Wprowadzenie do tłumaczenia symultanicznego 09-WTS-WT11
1. Tłumaczenie prostych tekstów o tematyce dotyczącej polityki UE
2. Tłumaczenie prostych tekstów o tematyce dotyczącej nowych technologii
3. Tłumaczenie prostych tekstów o tematyce dotyczącej wydarzeń codziennych
4. Tłumaczenie prostych tekstów o tematyce dotyczącej innowacji
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Efekty kształcenia
Po zakończeniu przedmiotu i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:
1. przywołuje i rozpoznaje główne podstawy tłumaczenia symultanicznego z języka polskiego na francuski i z języka francuskiego na polski
2. potrafi przygotować się do tłumaczenia kabinowego
3. poznaje zasady tłumaczenia kabinowego
4. zna słownictwo języka polskiego i francuskiego w różnych rejestrach
5. potrafi występować publicznie
6. korzysta z notatek w tłumaczeniu symultanicznym
7. używa poprawnej francuszczyzny w tłumaczeniu na język francuski oraz polszczyzny w tłumaczeniu na język polski
Kryteria oceniania
Ocenianie formujące: dyskusja podczas zajęć; sprawdzenie przygotowania do zajęć; obserwacja podczas występowania i tłumaczenia oraz korygowanie wystąpień / tłumaczeń
Literatura
1. GILE, Daniel. 1991. Guide de l'interprétation à l'usage des organisateurs de conférences. Paris: Création Leterrier
2. GILE, Daniel. 1995. Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: Presses Universitaires de Lille
3. GILLIES, Andrew. 2001. Tłumaczenie ustne. Conference Interpreting. Poradnik dla studentów. A Student’s Companion. Kraków: Tertium
4. GILLIES, Andrew. 2007. Sztuka notowania: poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium
5. KOPCZYŃSKI, Andrzej. 1998. „Tłumacz konferencyjny: cień czy intruz?”. W: Pawlak, Zofia, Hartzell, James et Czolnowska, Anna (red.). Ocena tłumaczenia ustnego. Materiały konferencji naukowej OB i SP Łódź 8-9.VI.1996. Łódź: Ośrodek Badań i Studiów Przekładowych Uniwersytetu Łódzkiego, str. 71 – 85.
6. SELESKOVITCH, Danica et LEDERER, Marianne. 2002. Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Communautés européennes: Didier Érudition/Klincksieck
7. TRYUK, Małgorzata. 2007. Przekład ustny konferencyjny. Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: