Wprowadzenie do strategii tłumaczeniowych 09-WST-WT11
(fil germańska z innymi) Student potrafi analizować i syntezować, planować i organizować tekst wyjściowy, ćwicząc równocześnie umiejętność wypowiadania się w mowie zarówno w języku ojczystym, jak i w języku obcym, w szerszym kontekście ćwiczy umiejętność podejmowania decyzji, dzięki czemu umiejętnie docenia różnorodności kulturowej i wielokulturowej, przygotowuje się aktywnie do wydajnej pracy w zespole międzynarodowym, systemowo student ma szanse umiejętnie zaadaptować się do nowych warunków, co wzmacnia jego kreatywność i wpaja mu poczucie dbałość o jakość, efektem końcowym jest poparte wiedzą pragnienie i dążenie do sukcesu. (fil angielska z innymi:) Student potrafi określić i wyjaśnić różnice pomiędzy różnymi typami tłumaczenia ustnego. Student zna najważniejsze zagadnienia dot. strategii tłumaczeniowych (krytyczne omówienie wybranych pozycji literaturowych). Student umie wykorzystywać najważniejsze strategie tłumaczenia ustnego (m.in. de werbalizacja, wizualizacje, parafrazy) , potrafi wykorzystywać poznaną wiedzę teoretyczną w praktycznych ćwiczeniach tłumaczeniowych (m. in. przeformułowanie zdań, tłumaczenie wzrokowe). (fil romańska z innymi:) Po zakończeniu zajęć student zna formalno-prawne zasady tłumaczenia dokumentów urzędowych. Potrafi samodzielnie wykonać tłumaczenie określonych tekstów prawniczych i administracyjnych z zastosowaniem odpowiednich technik przekładu. Posiada bogate słownictwo z zakresu tłumaczonych tekstów.
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Efekty kształcenia
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student potrafi:
1. potrafi rozpoznać i wyjaśnić różnice pomiędzy różnymi typami tłumaczenia ustnego
2. zna najważniejsze zagadnienia dot. strategii tłumaczeniowych (potrafi je krytycznie omówić w odniesieniu do wybranych pozycji literaturowych)
3. potrafi praktycznie wykorzystać najważniejsze strategie podczas wykonywania tłumaczenia konferencyjnego (m.in. dewerbalizacja, wizualizacje, parafrazy)
4. potrafi umiejętnie zastosować wiedzę teoretyczną w praktycznych ćwiczeniach tłumaczeniowych (m. in. przeformułowanie zdań, tłumaczenie wzrokowe)
5. zna i stosuje się do zasad współpracy w kabinie
6. potrafi przemawiać publicznie, radzi sobie ze stresem
Kryteria oceniania
Ocenianie formujące: dyskusja podczas zajęć; sprawdzenie przygotowania do zajęć
Ocenianie podsumowujące: kolokwium zaliczeniowe
Literatura
(fil germańska z innymi) Baumhauer, Otto A.: Die sophistische Rhetorik, eine Theorie sprachlicher Kommunikation; Stuttgart, 1986. Hoenig, Hans: Konstruktives Uebersetzen; Tuebingen, 1997. Krzysztof Lipiński: Vademecum tłumacza; Kraków, 2000. Kussmaul, Paul: Kreatives Uebersetzen; Tuebingen, 2007. Schubert, Klaus: Uebersetzen und Dolmetschen; Tuebingen, 2003. Witte, Heidrun: Die Kulturkompetenz des Translators; Tuebingen, 2000. (fil angielska z innymi) Danks, J. H., Shreve, G. M., Fountain, S. B. & McBeath, M. K. (red.). 1997. Cognitive Processes in Translation and Interpreting. London: Sage. Gile, Daniel. 1995. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins. Gillies, Andrew and Bartosz Waliczek. 2004. Conference interpreting: A new students' companion. Kraków: Tertium. Jones, Roderick. 1998. Conference interpreting explained. Manchester: St. Jerome Publishing. Pöchhacker, Franz. 2003. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge. Pöchhacker, Franz and Miriam Shlesinger. 2002. The interpreting studies reader. London: Routledge. Seleskovitch, Danica. 1978. Interpreting for international conferences: Problems of language and communication. (Translated by Stephanie Dailey and E. Norman McMillan.) Washington: Pen and Booth. (fil romańska z innymi) Jopek-Bosiacka, A., 2006. Przekład prawny i sądowy. Warszawa : PWN. Cornu, G., 2007. Vocabulaire juridique. Paris : PUF. Dostatni, G., 2005. Komentarz do ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Warszawa : Tepis. Kalina-Prasznic, U., 2005. Mała encyklopedia prawa. Warszawa : Wydawnictwo C.H. BECK. Kierzkowska, D., 2002. Tłumaczenie prawnicze. Warszawa : TEPIS. Kierzkowska, D. (éd.), 2007. Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem. Warszawa : Wydawnictwo Translegis. Kierzkowska, D. (éd.), 1998. Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych. Warszawa : Wydawnictwo Translegis. Pieńkos, J., 1999. Podstawy juryslingwistyki. Warszawa : Muza SA. Pieńkos, J., 2003. Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. Kraków : Zakamycze. Tomaszkiewicz, T., 2004. Terminologia tłumaczenia. Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM.
(fil. romańska):
1. BEYLARD-OZEROFF, Ann, Králová Jana, Moser-Mercer, Barbara. Translators' Strategies and Creativity. Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins Publishing Company
2. CORMIER, Monique C. 1985. « Glossaire de la théorie interprétative de la traduction et de l’interprétation ». Meta : journal des traducteurs, vol. 30, numéro 4, pp. 353 – 359.
3. GILE, Daniel. 1985. « Les termes techniques en interprétation simultanée ». Meta : journal des traducteurs, vol. 30, numéro 3, pp. 199 – 210.
4. GILE, Daniel. 1991. Guide de l'interprétation à l'usage des organisateurs de conférences. Paris: Création Leterrier
5. GILE, Daniel. 1995. Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille : Presses Universitaires de Lille
6. GILLIES, Andrew. 2001. Tłumaczenie ustne. Conference Interpreting. Poradnik dla studentów. A Student’s Companion. Kraków: Tertium
7. GILLIES, Andrew. 2007. Sztuka notowania: poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium
8. KOPCZYŃSKI, Andrzej. 1998. « Tłumacz konferencyjny: cień czy intruz? ». In: Pawlak, Zofia, Hartzell, James et Czolnowska, Anna (réd.). Ocena tłumaczenia ustnego. Materiały konferencji naukowej OB i SP Łódź 8-9.VI.1996. Łódź: Ośrodek Badań i Studiów Przekładowych Uniwersytetu Łódzkiego, pp. 71 – 85.
9. LAMBERT, Sylvie et Moser-Mercer, Barbara (éd.). Bridging the Gap. Empirical research in simultaneous interpretation. Volume 3. Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins Publishing
10. PÖCHHACKER, Franz. 2007. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge
11. ROZAN, Jean-François. 1956. La prise de notes en interprétation consécutive. Genève : Georg
12. ROZAN, Jean-François. 2004. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym - Notetaking in Consecutive Interpreting. (tłum.) Kraków: Tertium
13. SELESKOVITCH, Danica et LEDERER, Marianne. 2001. Interpréter pour traduire. 4e édition revue et corrigée. Collection TRADUCTOLOGIE. Paris : Didier Érudition
14. SELESKOVITCH, Danica et LEDERER, Marianne. 2002. Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Communautés européennes: Didier Érudition/Klincksieck
15. THIERY, Christopher. 2009. « D’où nous venons : Discours prononcé lors de la séance d’ouverture de l’Assemblée de l’AIIC à Nice ». www.aiic.net/ViewPage.cfm/page3201.htm
16. TRYUK, Małgorzata. 2004. L’interprétation communautaire. Des normes et des rôles dans l’interprétation. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych
17. TRYUK, Małgorzata. 2007. Przekład ustny konferencyjny. Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: