Tłumaczenie jako zawód 09-TU-TZ-WT11
Treści programowe dla zajęć/przedmiotu:
Omówienie roli tłumacza we współczesnym świecie, etyki zawodowej tłumacza oraz etosu zawodu oraz kulturowych, politycznych, społecznych, ekonomicznych i technicznych uwarunkowań tłumaczenia ustnego
Omówienie rodzajów tłumaczeń – konferencyjne, pisemne
Omówienie rodzajów tłumaczy – konferencyjny, pisemny, etatowy, freelancer
Omówienie przepisów dotyczących zakładania jednoosobowej firmy
Omówienie zasad ubiegania się o pracę etatową – pisanie życiorysu, listu motywacyjnego
Omówienie zasad pozyskiwania klientów w przypadku tłumacza freelancera
Omówienie zasad egzaminu na tłumacza przysięgłego
Omówienie organizacji zrzeszających tłumaczy
Omówienie narzędzi wspomagających pracę tłumacza ustnego
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Efekty kształcenia
Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU
student/ka:
potrafi powiedzieć kompetentnie, kim jest tłumacz we współczesnym świecie i jakie pełni w nim role
potrafi opisać i praktycznie stosować zasady przyjmowania i realizacji zleceń tłumaczeniowych
zna zasady zakładania jednoosobowej firmy świadczącej usługi tłumaczeniowe
zna zasady wykonywania tłumaczeń ustnych i potrafi je krytycznie omówić w odniesieniu do aktualnych tendencji badawczych
zna warunki, jakie musi spełnić kandydat na tłumacza przysięgłego oraz wie, na czym polega egzamin dla kandydatów na tłumacza przysięgłego
ma pogłębioną wiedzę na temat badań nad przekładem ustnym, zna najważniejsze teorie, metodologie i szkoły badawcze związane z przekładem ustnymi
zna organizacje krajowe i międzynarodowe zrzeszające tłumaczy
zna i potrafi stosować narzędzia wspomagające pracę tłumacza ustnego
ma świadomość kulturowych, politycznych, społecznych, ekonomicznych i technicznych uwarunkowań tłumaczenia ustnego
zna zasady etyki zawodowej tłumacza ustnego oraz ma świadomość konieczności ich przestrzegania i działania na rzecz podtrzymywania etosu zawodu
Kryteria oceniania
o bardzo dobry (bdb; 5,0): znakomita wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
o dobry plus (+db; 4,5): bardzo dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
o dobry (db; 4,0): dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
o dostateczny plus (+dst; 3,5): zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale ze znacznymi niedociągnięciami
o dostateczny (dst; 3,0): zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale z licznymi błędami
o niedostateczny (ndst; 2,0): niezadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
Literatura
Zalecana literatura:
‒ Dostatni, G. 2005. Komentarz do ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Warszawa: Wydawnictwo Tepis.
‒ Gouadec, D. 2007. Translation as a profession. Amsterdam : John Bejnajmins Publishing Company.
‒ Kaduczak, J., Kaduczak, M. Tłumacz dla Unii. Przewodnik dla uczestników konkursu tłumaczy w instytucjach Unii Europejskiej. Warszawa: Wydawnictwo Studio Emka.
‒ Kierzkowska, D. 2005. Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem. Warszawa: Wydawnictwo Tepis.
‒ Pieńkos, J. 1993. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Warszawa: PWN.
‒ Lipiński, K. 2000. Vademecum tłumacza. Kraków: Idea.
‒ Kozłowska, Z. 2007. O przekładzie tekstu naukowego. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
‒ Płusa, P. 2007. Rozwijkanie kompetencji przekładu i kształcenie tłumaczy. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
‒ Samuelsson-Brown, G. A Practical Guide for Translators. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: