Tłumaczenie a vista 09-TU-TAV-WT11
Treści programowe dla zajęć/przedmiotu:
Tłumaczenie krótkich artykułów prasowych, krótkich informacji z różnych dziedzin, krótkich przemówień podanych w formie pisemnej w języku A i B
Tłumaczenie a vista z symulacją warunków, w jakich odbywa się praca tłumacza
Rozwijanie umiejętności kompetencyjnych i komunikacyjnych właściwych przy tłumaczeniu a vista
Stosowanie ćwiczeń mających na celu wypracowanie umiejętności syntezy, analizy, parafrazowania i szybkiego czytania tekstu ze zrozumieniem
Tłumaczenie a vista z uprzednim przygotowaniem i bez z zastosowaniem odpowiednich strategii tłumaczenia ustnego.
Etyka zawodu tłumacza
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Efekty kształcenia
Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU
student/ka:
ma pogłębioną wiedzę na temat badań nad przekładem ustnym, zna najważniejsze teorie, metodologie i szkoły badawcze związane z przekładem ustnymi
przywołuje i rozpoznaje główne techniki stosowane podczas tłumaczenia a vista A-B-A, powołując się na najważniejsze osiągnięcia naukowe w tym zakresie
potrafi przygotować się do tłumaczenia a vista, korzystając z Internetu/literatury oraz otrzymanych materiałów
potrafi poradzić sobie z wymagającymi tekstami dzięki znajomości technik tłumaczenia a vista, które jest w stanie krytycznie omówić w odniesieniu do aktualnych tendencji badawczych
zna terminologię specjalistyczną języków A i B z różnych dziedzin i potrafi się nią poprawnie posługiwać
potrafi rozpoznać i scharakteryzować najważniejsze strategie i techniki tłumaczenia ustnego, jak również wyjaśnić zasadność ich użycia w określonych kontekstach na podstawie zdobytej wiedzy w zakresie przekładoznawstwa
ma świadomość kulturowych, politycznych, społecznych, ekonomicznych i technicznych uwarunkowań tłumaczenia ustnego
zna zasady etyki zawodowej tłumacza ustnego oraz ma świadomość konieczności ich przestrzegania i działania na rzecz podtrzymywania etosu zawodu
potrafi świadomie kontrolować głos, tak aby uniknąć przygłosów i wtrętów językowych
używa poprawnego języka A i języka B, unikając na przykład kalk leksykalnych oraz struktur składniowych języka tekstu tłumaczonego
Kryteria oceniania
o bardzo dobry (bdb; 5,0): znakomita wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
o dobry plus (+db; 4,5): bardzo dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
o dobry (db; 4,0): dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
o dostateczny plus (+dst; 3,5): zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale ze znacznymi niedociągnięciami
o dostateczny (dst; 3,0): zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale z licznymi błędami
o niedostateczny (ndst; 2,0): niezadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
Literatura
Zalecana literatura:
‒ Płużyczka, M. 2015. Tłumaczenie a vista. Rozważania teoretyczne i badania eyetrackingowe. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Instytutu Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej. Uniwersytet Warszawski.
‒ Lipiński, K. 2000. Vademecum tłumacza. Kraków: Wydawnictwo Idea.
‒ Neofilolog, Nr 14. Numer specjalny: Przekład ustny. Poznań: Polskie Towarzystwo Neofilologiczne.
‒ Seleskovich, D., Lederer, M. 1989. Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier Erudition.
‒ Krajewska, M. 2013. Laboratorium tłumaczeniowe w semestralnej pigułce (propozycje dydaktyczne), [w]: Rocznik Przekładoznawczy, nr 8.
‒ Możdżonek, A., 2006, „Tłumaczenie symultaniczne, tłumaczenia a vista i tłumaczenie symultaniczne z tekstem: przegląd strategii”, [w:] Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego, M. Tryuk (red.), Warszawa, s. 49‒63.
‒ Materiały przygotowane przez prowadzącego
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: