Tłumaczenie ustne I 09-TRSTDu-12
Główne pojęcia i terminy studiów nad przekładem tekstów ustnych; tekst pisany a tekst mówiony;
Wprowadzenie do techniki robienia notatek w tłumaczeniu ustnym, organizacja warsztatu tłumacza (źródła wiedzy i terminologii, środki techniczne dostępne tłumaczowi)
Tłumaczenie tekstów ustnych z naciskiem na tłumaczenie konsekutywne (następcze).
Cele kształcenia
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Efekty kształcenia
Student zna i rozpoznaje specyfikę procesu przekładu tekstów mówionych;
Student ma wiedzę ogólną z określonych obszarów tematycznych tłumaczonych tekstów;
Student zna konstrukcje leksykalno-gramatyczne typowe dla języka na wymaganym poziomie w języku ojczystym i docelowym;
Student potrafi przekazać treść tekstu wyjściowego z zachowaniem odpowiedniego rejestru i stylu języka;
Student potrafi samodzielnie zdobywać i poszerzać wiedzę teoretyczną z dziedziny;
Student potrafi dokonać weryfikacji tłumaczenia;
Student ma świadomość poziomu swojej wiedzy i jej ograniczenia oraz potrzeby doskonalenia kompetencji tłumacza.
Kryteria oceniania
Testy i zaliczenia ustne oraz pisemne.
Literatura
Gillies A. Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. tertium, Kraków 2007;
Kautz U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, Goethe Institut, 2000.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: