Tłumaczenie literackie BA 09-TLBA-11
cechy charakterystyczne tekstów literackich (zróżnicowanie gatunkowe, bogactwo stylów i środków językowych)
zasady tłumaczenia tekstów literackich
techniki i strategie tłumaczenia tekstów literackich
tłumaczenie konkretnych tekstów literackich A-B-A
Cele kształcenia
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Efekty kształcenia
charakteryzuje teksty literackie
stosuje się do zasad tłumaczenia tekstów literackich
wie, na czym polega cahier des charges / translation brief i respektuje go w procesie tłumaczenia
dobiera techniki i strategie tłumaczenia w zależności od typu tekstu literackiego, jego celu i odbiorcy
tłumaczy teksty literackie na język polski
rozwiązuje problemy tłumaczeniowe
samodzielnie zdobywa i weryfikuje informacje potrzebne do tłumaczenia tekstów literackich
Kryteria oceniania
F – dyskusja podczas konwersatorium: stymulowanie dyskusji za pomocą pytań sprawdzających zrozumienie treści prezentacji; odwoływanie się do doświadczeń czytelniczych studentówP – test pisemny sprawdzający znajomość terminologii
Literatura
1) Bednarczyk A., 2008, W poszukiwaniu dominanty translatorskiej. Warszawa: PWN.
2) Chomiszczak, T., 1994, „W poszukiwaniu utraconych tytułów” [w:] Literatura na Świecie, 10.
3) Dąmbska-Prokop U. (red.), 2000, Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa: Educator.
4) Grzenia J., 2003, Słownik nazw własnych. Warszawa: PWN.
5) Hejwowski K., 2004, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.
6) Kozak J., 2009, Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis. Warszawa: PWN.
7) Krysztofiak M., 1996, Przekład literacki we współczesnej translatoryce. Poznań: UAM.
8) Krzyżanowski P. & P. Nowak, 2004, Manipulacja w języku, Lublin: Université Marii Curie-Skłodowska.
9) Kubiński W., O. Kubińska & T. Z. Wolański (red.), 2000, Przekładając nieprzekładalne, Gdańsk: Wyd. Uniwersytetu Gdańskiego.
10) Majkiewicz A., 2008, Intertekstualność – implikacje dla teorii przekładu. Warszawa: PWN.
11) Między oryginałem a przekładem – seria pod red. m.in. J. Koniecznej-Twardzikowej i M. Filipowicz Rudek, opublikowana przez Księgarnię Akademicką lub Universitas w latach 90. i 2000.
12) Pisarska A. & T. Tomaszkiewicz, 1996, Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: UAM.
13) Przekład – seria traduktologiczna pod red. P. Fasta opublikowana przez Wydawnictwo „Śląsk” w latach 90. i 2000.
14) Tomazskiewicz, T., 2004, Terminologia tłumaczenia, Poznań: UAM.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: