Tłumaczenie audiowizualne (napisy) 15-TAWN-TP-11
Treści kształcenia:
Wprowadzenie do tłumaczenia audiowizualnego ze szczególnym uwzględnieniem napisów
Ćwiczenia w tłumaczeniu audiowizualnym ze szczególnym uwzględnieniem napisów (praca samodzielna i projekty zespołowe)
Tłumaczenie wybranych materiałów audiowizualnych w formie napisów (praca samodzielna i projekty zespołowe)
Ćwiczenia w tłumaczeniu audiowizualnym ze szczególnym uwzględnieniem napisów (praca samodzielna i projekty zespołowe)
Tłumaczenie wybranych materiałów audiowizualnych w formie napisów (praca samodzielna i projekty zespołowe)
Omówienie wymogów obowiązujących tłumaczy audiowizualnych i ich sytuacji na rynku tłumaczeń
Ćwiczenia w tłumaczeniu audiowizualnym ze szczególnym uwzględnieniem napisów (praca samodzielna i projekty zespołowe)
Cele kształcenia
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2023/SL: | W cyklu 2019/SL: | W cyklu 2022/SL: | W cyklu 2021/SL: | W cyklu 2020/SL: |
Efekty kształcenia
Po zakończeniu kursu i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:
- ma uporządkowaną, pogłębioną i rozszerzoną wiedzę ogólną z zakresu problematyki tłumaczenia audiowizualnego ze szczególnym uwzględnieniem napisów
- potrafi integrować wiedzę z różnych dyscyplin w zakresie nauk humanistycznych i technologii i stosować ją w sytuacjach profesjonalnych
- umie posługiwać się wiedzą oraz umiejętnościami w zakresie tłumaczenia audiowizualnego ze szczególnym uwzględnieniem napisów, orientuje się w dostępnej specjalistycznej literaturze
- rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie, pogłębia swoją wiedzę i doskonali zdobyte umiejętności
Kryteria oceniania
Metody oceniania (F - formujące, P - podsumowujące):
F – sprawdzanie umiejętności podczas ćwiczeń
P - dyskusja i ocena projektu tłumaczeniowego
Kryteria oceniania:
bardzo dobry (bdb; 5,0): bardzo dobra znajomość zasad tworzenia napisów i strategii stosowanych w tłumaczeniu audiowizualnym, bardzo dobra umiejętność przygotowania napisów poprawnie zsynchronizowanych z materiałem filmowym, tłumaczenie poprawne, nie zawierające żadnych błędów nie wpływających na odbiór materiału filmowego przez widza
dobry plus (+db; 4,5): bardzo dobra znajomość zasad tworzenia napisów i strategii stosowanych w tłumaczeniu audiowizualnym, bardzo dobra umiejętność przygotowania napisów poprawnie zsynchronizowanych z materiałem filmowym, tłumaczenie poprawne, ale zawierające pojedyncze błędy nie wpływające znacząco na odbiór materiału filmowego przez widza
dobry (db; 4,0): dobra znajomość zasad tworzenia napisów i strategii stosowanych w tłumaczeniu audiowizualnym, dobra umiejętność przygotowania napisów poprawnie zsynchronizowanych z materiałem filmowym, tłumaczenie poprawne, ale zawierające drobne błędy utrudniające odbiór materiału filmowego przez widza
dostateczny plus (+dst; 3,5): podstawowa znajomość zasad tworzenia napisów i strategii stosowanych w tłumaczeniu audiowizualnym, umiejętność przygotowania napisów poprawnie zsynchronizowanych z materiałem filmowym, tłumaczenie ogólnie poprawne, ale zawierające poważne błędy utrudniające odbiór materiału filmowego przez widza
dostateczny (dst; 3,0): podstawowa znajomość zasad tworzenia napisów i strategii stosowanych w tłumaczeniu audiowizualnym, umiejętność przygotowania napisów poprawnie zsynchronizowanych z materiałem filmowym
niedostateczny (ndst; 2,0): brak podstawowej znajomości zasad tworzenia napisów i strategii stosowanych w tłumaczeniu audiowizualnym oraz umiejętności przygotowania napisów poprawnie zsynchronizowanych z materiałem filmowym
Literatura
Díaz Cintas, J. – G.M. Anderman (red.). 2009. Audiovisual translation: language transfer on screen. Basingstoke : Palgrave Macmillan.
Gambier, Y. (red.). 1997. Language transfer and audiovisual communication: a bibliography. Turku : University of Turku Centre for Translation and Interpreting.
Janowska. A. 2009. “Translating Humor in Dubbing and Subtitling”, in: Translation Journal Linguistica Antverpiensia 4, 295-310.(http://www.lans-tts.be/img/NS4/Dwyer.PDF)
Orero, P. (red.). 2004. Topics in audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins.
Tomaszkiewicz, T. 2006. Przekład audiowizualny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Bartoll.2006. Subtitling multilingual films (http://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Bartoll_Eduard.pdf)
Bogucki.Ł. 2009. ‘Amateur Subtitling on the Internet. Andermann. G. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. p. 49-58
Burton.J. 2009 ‘The art and craft of opera subtitling’ in: Andermann. G. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. p.151-170
Dwyer.T.2005.Universally speaking Lost in Translation and polyglot cinema.
Jankowska. A. 2009. Translating Humor in Dubbing and Subtitling in: Translation Journal
Linguistica Antverpiensia 4, 295-310.(http://www.lans-tts.be/img/NS4/Dwyer.PDF)
Szarkowska.A. 2011. Text-to-speech audio description: towards wider availability of AD in: The Journal of Specialised Translation. (http://www.jostrans.org/issue15/art_szarkowska.pdf)
Szymańska.B. 2008. Audiodeskrypcja "obraz słowem malowany" (http://www.audiodeskrypcja.pl/obrazSlowemMalowany.html)
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: