Tłumaczenie konsekutywne B-A / A-B 09-TU-TKBAAB-WT11
Treści programowe dla zajęć/przedmiotu:
Zasady tłumaczenia konsekutywnego, techniki tłumaczenia konsekutywnego, zasady przygotowania się do tłumaczenia konsekutywnego
Techniki pamięciowe
Zasady występowania publicznego
Rejestry języka ojczystego i języka obcego oraz poprawność językowa
Tłumaczenie prostych tekstów z różnych dziedzin tematycznych (znanych historyjek, bajek, aktualnych wydarzeń, życia codziennego, zdrowia, ochrony środowiska, polityki)
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU
student/ka:
zna i rozpoznaje główne techniki stosowane podczas tłumaczenia konsekutywnego z języka A (polskiego) na język obcy B
potrafi przygotować się do tłumaczenia konsekutywnego, powołując się na najważniejsze zasady
ma pogłębioną wiedzę na temat zasad tłumaczenia konsekutywnego
zna słownictwo języków A (polskiego) i obcego B w różnych rejestrach
tłumaczy teksty wygłoszone w języku A (polskim), należące do różnych rejestrów, na język obcy B
potrafi korzystać z technik pamięciowych i umiejętności analizy i syntezy w celu tłumaczenia bez notatek, jak również wyjaśnić zasadność ich użycia w określonych kontekstach na podstawie zdobytej wiedzy w zakresie przekładoznawstwa
potrafi występować publicznie, przywołując pogłębioną wiedzę z tego zakresu
używa poprawnego języka obcego B w tłumaczeniu na język B
Kryteria oceniania
bardzo dobry (bdb; 5,0): znakomita wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
dobry plus (+db; 4,5): bardzo dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
dobry (db; 4,0): dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
dostateczny plus (+dst; 3,5): zadawalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale ze znacznymi niedociągnięciami
dostateczny (dst; 3,0): zadawalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale z licznymi błędami
niedostateczny (ndst; 2,0): niezadawalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
Literatura
Zalecana literatura:
‒ Gile, D. 1995. Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille : Presses Universitaires de Lille
‒ Gillies, A. 2001. Tłumaczenie ustne. Conference Interpreting. Poradnik dla studentów. A Student’s Companion. Kraków: Tertium
‒ Gillies, A. 2007. Sztuka notowania: poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium
‒ Jones, R. 1998. Conference interpreting explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
‒ Neofilolog, Nr 14. Numer specjalny: Przekład ustny. Poznań: Polskie Towarzystwo Neofilologiczne.
‒ Rozan, J.-F. 2004. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym - Notetaking in Consecutive Interpreting. Kraków: Tertium
‒ Seleskovitch, D., Lederer, M. 1989. Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier Erudition.
‒ Tryuk, M. 2007. Przekład ustny konferencyjny. Warszawa: PWN.
‒ Materiały przygotowane przez nauczyciela.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: