Tłumaczenie pisemne tektów użytkowych niemiecko-polskie, polsko-niemieckie 09-TPTUL-12
Określenie zadania tłumaczeniowego, ustalenie celu i funkcji translatu
Przygotowanie do tłumaczenia: Określenie problemów translacyjnych na podstawie analizy porównawczej tekstów w języku niem. i pol., analizy znaczeniowej oryginału w j.niem. oraz dobór właściwych strategii dla ich rozwiązania
Przekład wybranych tekstów użytkowych z j.niem. na j.pol. z uwzględnieniem ww. czynników
Ocena jakości tłumaczenia wg poznanych kryteriów (adekwatność przekładu pod kątem językowym i funkcjonalnym)
Organizacja własnego warsztatu pracy,
doskonalenie umiejętności, poznanie metod pracy indywidualnej i zespołowej
Cele kształcenia
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Efekty kształcenia
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:
ma wiedzę teoretyczną i umiejętności praktyczne z zakresu procesu translacji pisemnej oraz zasad realizacji zadań translacyjnych w tym zakresie
dokonuje analizy kontrastywnej tekstów w obu językach roboczych oraz analizy znaczeniowej oryginału, zna pomoce i strategie przekładu tekstów użytkowych oraz potrafi je zastosować zgodnie z zadaniem translacyjnym
tłumaczy teksty użytkowe z j. niem. na j. pol. z uwzględnieniem różnic w konwencjach tekstowych oraz zgodnie z celem i funkcją translatu w kulturze docelowej
ocenia wykonane tłumaczenie, określa problemy i błędy, dokonuje korekty oraz uzasadnia podejmowane przy tym decyzje translatorskie
rozumie potrzebę doskonalenia umiejętności językowych (znajomości języka ojczystego i obcego jako podstawowego narzędzia) i translacyjnych w celu podnoszenia jakości wykonywanych tłumaczeń
efektywnie organizuje indywidualny warsztat pracy oraz współpracuje w grupie
Kryteria oceniania
Kryteria oceniania:
Frekwencja na zajęciach
Przygotowanie do zajęć
Zapoznanie ze wskazaną literaturą fachową przedmiotu (wymagana wiedza teoretyczna)
Wykonywanie tłumaczeń tekstów w ramach zadań domowych (samodzielne tłumaczenie tekstów, oddanie wszystkich tłumaczeń, terminowość w wywiązaniu się z obowiązków)
Aktywność na ćwiczeniach
Śródsemestralne testy leksykalno-terminologiczne, oceniane zgodnie z zasadami:
bdb 92-100%
db+ 85-91%
db 76%-84%
dst+ 68-75%
dst 60%-67%
ndst 0-59%
Test zaliczeniowy z wiedzy teoretycznej, kryteria oceny jak wyżej.
Test zaliczeniowy z umiejętności (wykonanie tłumaczenia tekstu)
Szczegółowe kryteria oceny tłumaczenia zaliczeniowego:
5 bardzo dobre tłumaczenie, znakomite wykorzystanie zdobytej wiedzy o gatunkach tekstów i zasadach ich przekładu.
4+ bardzo dobre tłumaczenie z niewielkimi usterkami technicznymi, bardzo dobre wykorzystanie zdobytej wiedzy o gatunkach tekstów i ich zasadach ich tłumaczeniach;
4 dobre tłumaczenie jednakże z usterkami technicznymi i błędami gramatycznymi/ortograficznymi i/lub stylistycznymi, dobre wykorzystanie zdobytej wiedzy o gatunkach tekstów i zasadach ich tłumaczenia;
3+ akceptowalne tłumaczenie jednakże z usterkami technicznymi i błędami gramatycznymi/ortograficznymi i/lub stylistycznymi, dobre wykorzystanie zdobytej wiedzy o gatunkach tekstów i zasadach ich tłumaczenia;
3 akceptowalne tłumaczenie jednakże z licznymi usterkami technicznymi i błędami gramatycznymi/ortograficznymi i/lub stylistycznymi, dostateczne/podstawowe wykorzystanie zdobytej wiedzy o gatunkach tekstów i zasadach ich tłumaczenia;
2 słabe lub nie akceptowalne tłumaczenie z licznymi usterkami technicznymi i błędami gramatycznymi/ortograficznymi i/lub stylistycznymi, brak oddania sensu tekstu oryginalnego, brak wykorzystania wiedzy o gatunkach tekstów i zasadach ich tłumaczenia.
Literatura
DĄBSKA-PROKOP, U., Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000 (podstawowa terminologia przekładoznawcza)
HEJWOWSKI, K.,Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu
Warszawa 2008 KIELAR, B. Z., Zarys translatoryki, Warszawa 2013 (rozdz. 5,6,9,10,12).
LIPCZUK, R., Niemiecko-polski słownik tautonimów, Warszawa 1995 (wybór tautonimów wg częstotliwości występowania).
LUKSZYN J. (red. naukowy), Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa 1993 (podstawowa terminologia przekładoznawcza)
PIENKKOS J., Podstawy przekładoznawstwa: Od teorii do praktyki, Kraków 2003 (cz. I, rozdz. III-VI).
PISARSKA A., TOMASZKIEWICZ T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań 1996.
SNELL-HORNBY M., HÖNIG H.G., KUSSMAUL P., SCHMITT P.A. (Hrsg.) Handbuch Translation, Tübingen 1999 (Teil C und Teil D Aspekte des Übersetzens, G.108 Übersetzungskritik)
STOLZE R., Übersetzungstheorien. Eine Einführung, Tübingen 2005 (6. Äquivalenzdiskussion, 14. Übersetzungsproblme).
TOMASZKIEWICZ T., Terminologia tłumaczenia, Poznań 2004 .(podstawowa terminologia przekładoznawcza)
Artykuły naukowe z czasopism przekładoznawczych traktujące o takich problemach tłumaczenia, jak przekład nazw własnych, tautonimy, problemy terminologiczne (m.in. synonimia i polisemia), strategie i techniki tłumaczenia, klasyfikacje błędów tłumaczeniowych, narzędzia i pomoce tłumacza,
Słowniki jedno- i dwujęzyczne, ogólne i specjalistyczne.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: