Tłumaczenie multimedialne BA (lokalizacja stron) 09-TMBA-22
1. zagadnienie tłumaczenia multimedialnego, ze szczególnym uwzględnieniem tłumaczenia stron internetowych;
2. specyfika tłumaczenia multimedialnego względem innych rodzajów tłumaczenia (pisemnego czy ustnego),
3. lokalizacja stron internetowych pod kątem językowo-kulturowym (wymagania obszaru kulturowego i niuanse językowe kraju, w którym dany serwis ma funkcjonować),
4. ograniczenia techniczne towarzyszące pracy tłumacza multimedialnego (lokalizacja stron www pod kątem graficznym),
5. praktyczne rozwiązania tłumaczy na przykładzie wybranych stron www i zwrócenie uwagi na główne trudności, z którymi trzeba się zmierzyć, przekładając witryny internetowe (lokalizacja kulturowa, terminologia branżowa, projektowanie graficzne),
6. tłumaczenie wybranych witryn internetowych z dziedziny turystyki (strony www hoteli, punktów informacji turystycznych, serwisów miejskich, biur turystycznych, etc.); tworzenie bazy leksykalnej,
8. tłumaczenie witryn internetowych wybranych firm i instytucji lokalnych oraz międzynarodowych; tworzenie bazy leksykalnej,
9. tłumaczenie wybranych stron internetowych z dziedziny ekonomii (banki, przedsiębiorstwa, etc.); tworzenie bazy leksykalnej;
Cele kształcenia
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Efekty kształcenia
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:
1. zna na poziomie rozszerzonym i właściwie stosuje terminologię specjalistyczną z zakresu przekładu multimedialnego (ze szczególnym uwzględnieniem tłumaczenia stron internetowych),
2. ma uporządkowaną i rozszerzoną wiedzę na temat specyfiki tłumaczenia multimedialnego względem innych rodzajów tłumaczenia (pisemnego czy ustnego),
3. jest świadomy i rozumie, na czym polega złożoność procesu tłumaczenia stron internetowych i problemów związanych z ograniczeniami technicznymi,
4. posiada umiejętność samodzielnego przekładania treści witryn internetowych odnoszących się do różnorodnych dziedzin (sklepy, hotele, firmy, instytucje i stowarzyszenia lokalne i międzynarodowe, banki, etc.),
5. posiada umiejętność dokonywania lokalizacji stron internetowych, czyli dostosowywania treści wyjściowych do wymagań obszaru kulturowego i językowego, w którym dany serwis internetowy ma funkcjonować (tzw. inkulturacja materiału),
6. potrafi dostosować zawartość graficzną strony do wymagań danej wersji językowej i standardów języka docelowego,
7. potrafi opracować i prawidłowo posłużyć się terminologią branżową
ocenia i poddaje krytyce własne dokonania translatorskie,
8. wykorzystuje nauczone treści w dalszej, samodzielnej pracy;
Kryteria oceniania
- dyskusja,
- sprawdzian ustny weryfikujący umiejętności analityczne,
- sprawdzian pisemny,
- tłumaczenie zadanych przez prowadzącego stron www;
weryfikacja przekładów studentów przez prowadzącego pod kątem lokalizacji treści oraz obiektów graficznych;
- krytyczna ocena własnych dokonań translatorskich przez studentów; ustne uzasadnienia wyborów translatorskich, m.in. rozwiązywanie kwestii leksykalnych, składniowych, gramatycznych i kulturowych oraz uzasadnienia rozwiązań przestrzennych;
- prace pisemne na zaliczenie indywidualne;
Literatura
Tomaszkiewicz, T., 2006, Przekład audiowizualny, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: