Tłumaczenie multimedialne BA (tłumaczenie audiowizualne filmowe) 09-TMBA-12
1. cechy charakterystyczne tłumaczenia audiowizualnego (voice over, dubbingu, napisów, audiodeskrypcji i napisów dla niesłyszących)
2. zasady tłumaczenia dialogów filmowych w typach takich typach tłumaczenia audiowizualnego jak voice over, dubbing i napisy
3. techniki i strategie tłumaczenia dialogów filmowych
4. tłumaczenie konkretnych dialogów filmowych A-B-A
Cele kształcenia
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Efekty kształcenia
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:
1. charakteryzuje typy tłumaczenia audiowizualnego
2. stosuje się do zasad tłumaczenia list dialogowych w filmach, obowiązujących w voice over, dubbingu i napisach
3. ma świadomość ograniczeń technicznych wpływających na techniki tłumaczenia audiowizualnego
4. dobiera techniki i strategie tłumaczenia w zależności od typu tłumaczenia audiowizualnego, jego celu i odbiorcy
5. tłumaczy listy dialogowe na język polski i ewentualnie na język B
rozwiązuje problemy natury językowej i tłumaczeniowej
6. samodzielnie zdobywa i weryfikuje informacje potrzebne do tłumaczenia audiowizualnego
7. współpracuje w grupie wykonującej konkretne zadanie
ma świadomość uczestniczenia w komunikacji międzykulturowej
Kryteria oceniania
indywidualna praca nad fragmentami dialogów do wybranego filmu; przedstawienie na forum sposobu realizacji tłumaczenia; konfrontowanie indywidualnych rozwiązań
sprawdzenie umiejętności wykonania tłumaczenia audio- lub audiowizualnego techniką napisów;
zaprezentowanie tekstu docelowego w formie pisemnej.
sprawdzenie w praktyce adekwatności polskiej wersji tekstu w stosunku do wymogów technicznych wyjściowego materiału audiowizualnego.
Literatura
1. Belczyk A., (2007), Tłumaczenie filmów. Wydawnictwo HarperCollins Publishers
2. Dąmbska-Prokop U. (red.) (2000), Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa: Educator.
3. Grzenia J. (2003), Słownik nazw własnych. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
4. Hejwowski K. (2004), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
5. Pisarska A. & T. Tomaszkiewicz (1996), Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
7. -------------- (2004), Terminologia tłumaczenia, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
8. -------------- (2006), Przekład audiowizualny, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: