Tłumaczenie konsekutywne A-B 09-TKAB-WT33
1. Tłumaczenie tekstów o tematyce dotyczącej polityki regionalnej UE i funduszy strukturalnych
2. Tłumaczenie tekstów o tematyce dotyczącej kultury, sztuki
3. Tłumaczenie tekstów o tematyce dotyczącej zaawansowanych technologii
4. Tłumaczenie tekstów o tematyce społecznej
5. Tłumaczenie tekstów o tematyce dotyczącej ochrony środowiska
6. Tłumaczenie tekstów o tematyce dotyczącej innowacji
7. Tłumaczenie tekstów o tematyce dotyczącej wydarzeń codziennych
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2020/SL: | W cyklu 2018/SL: |
Efekty kształcenia
Po zakończeniu przedmiotu i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:
1. przywołuje i rozpoznaje główne zasady stosowane podczas tłumaczenia konsekutywnego z języka polskiego na francuski
2. potrafi przygotować się do tłumaczenia konsekutywnego na podstawie otrzymanych materiałów
3. zna zasady tłumaczenia konsekutywnego
4. zna słownictwo języka polskiego w różnych rejestrach
5. tłumaczy teksty napisane/wygłoszone w języku polskim należące do różnych rejestrów na język francuski
6. korzysta z notatek w tłumaczeniu konsekutywnym
7. potrafi występować publicznie
8. używa poprawnej francuszczyzny w tłumaczeniu na język francuski
Literatura
1. BEYLARD-OZEROFF, Ann, Králová Jana, Moser-Mercer, Barbara. Translators' Strategies and Creativity. Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins Publishing Company
2. GILE, Daniel. 1985. « Les termes techniques en interprétation simultanée ». Meta : journal des traducteurs, vol. 30, numéro 3, pp. 199 – 210.
3. GILE, Daniel. 1991. Guide de l'interprétation à l'usage des organisateurs de conférences. Paris: Création Leterrier
4. GILE, Daniel. 1995. Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille : Presses Universitaires de Lille
5. GILLIES, Andrew. 2001. Tłumaczenie ustne. Conference Interpreting. Poradnik dla studentów. A Student’s Companion. Kraków: Tertium
6. GILLIES, Andrew. 2007. Sztuka notowania: poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium
7. KOPCZYŃSKI, Andrzej. 1998. « Tłumacz konferencyjny: cień czy intruz? ». In: Pawlak, Zofia, Hartzell, James et Czolnowska, Anna (réd.). Ocena tłumaczenia ustnego. Materiały konferencji naukowej OB i SP Łódź 8-9.VI.1996. Łódź: Ośrodek Badań
i Studiów Przekładowych Uniwersytetu Łódzkiego, pp. 71 – 85.
8. LAMBERT, Sylvie et Moser-Mercer, Barbara (éd.). Bridging the Gap. Empirical research in simultaneous interpretation. Volume 3. Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins Publishing
9. PÖCHHACKER, Franz. 2007. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge
10. ROZAN, Jean-François. 2004. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym - Notetaking in Consecutive Interpreting. (tłum.) Kraków: Tertium
11. SELESKOVITCH, Danica et LEDERER, Marianne. 2001. Interpréter pour traduire. 4e édition revue et corrigée. Collection TRADUCTOLOGIE. Paris : Didier Érudition
12. SELESKOVITCH, Danica et LEDERER, Marianne. 2002. Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Communautés européennes: Didier Érudition/Klincksieck
13. THIERY, Christopher. 2009. « D’où nous venons : Discours prononcé lors de la séance d’ouverture de l’Assemblée de l’AIIC
à Nice ». www.aiic.net/ViewPage.cfm/page3201.htm
14. TRYUK, Małgorzata. 2004. L’interprétation communautaire. Des normes et des rôles dans l’interprétation. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych
15. TRYUK, Małgorzata. 2007. Przekład ustny konferencyjny. Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: