Tłumaczenie konsekutywne A-B 09-TKAB-WT23
1. Tłumaczenie tekstów o tematyce społecznej
2. Tłumaczenie tekstów o tematyce dotyczącej kultury
3. Tłumaczenie tekstów o tematyce politycznej
4. Tłumaczenie tekstów o tematyce ekonomicznej
5. Tłumaczenie tekstów o tematyce dotyczącej ochrony środowiska
6. Tłumaczenie tekstów o tematyce dotyczącej nowych technologii
7. Tłumaczenie tekstów o tematyce dotyczącej wydarzeń codziennych
Cele kształcenia
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Efekty kształcenia
Po zakończeniu przedmiotu i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:
1. zna i rozpoznaje główne techniki stosowane podczas tłumaczenia konsekutywnego z języka polskiego na język francuski
2. potrafi przygotować się do tłumaczenia konsekutywnego na podstawie otrzymanych materiałów
3. zna zasady tłumaczenia konsekutywnego
4. zna słownictwo języków polskiego i francuskiego w różnych rejestrach
5. tłumaczy teksty wygłoszone w języku polskim należące do różnych rejestrów na język polski
6. umiejętnie korzysta z notatek w tłumaczeniu konsekutywnym
7. potrafi występować publicznie
8. używa poprawnej francuszczyzny w tłumaczeniu na język francuski
Kryteria oceniania
Ocenianie formujące: dyskusja podczas zajęć; sprawdzenie przygotowania do zajęć; obserwacja podczas tłumaczenia i korygowanie tłumaczeń
Ocenianie podsumowujące: ocena tłumaczeń konsekutywnych w trakcie zajęć i na zaliczeniu
Literatura
Gile, D. 1995. Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille : Presses Universitaires de Lille
Gillies, A. 2001. Tłumaczenie ustne. Conference Interpreting. Poradnik dla studentów. A Student’s Companion. Kraków: Tertium
Gillies, A. 2007. Sztuka notowania: poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium
Jones, R. 1998. Conference interpreting explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Neofilolog, Nr 14. Numer specjalny: Przekład ustny. Poznań: Polskie Towarzystwo Neofilologiczne.
Rozan, J.-F. 2004. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym - Notetaking in Consecutive Interpreting. Kraków: Tertium
Seleskovitch, D., Lederer, M. 1989. Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier Erudition.
Tryuk, M. 2007. Przekład ustny konferencyjny. Warszawa: PWN.
Materiały przygotowane przez nauczyciela.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: