Lektura tekstów specjalistycznych - technologie informatyczne 09-TI-LTS-22
Treści programowe dla zajęć/przedmiotu:
Wstęp do słownictwa specjalistycznego w języku chińskim
Omówienie poszczególnych strategii tłumaczeniowych.
Tłumaczenie tekstu na temat sinologii.
Tłumaczenie tekstu na temat informatyki.
Tłumaczenie tekstu na temat prawdopodobieństwa.
Dylematy w zawodzenie tłumacza – dyskusja.
Tłumaczenie tekstu na temat medycyny chińskiej.
Tłumaczenie tekstu na temat znaków chińskich.
Tłumaczenie tekstu na temat Internetu.
Etyka w zawodzenie tłumacza – podstawowe zasady.
Etyka w zawodzenie tłumacza – dyskusja.
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Efekty kształcenia
Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU
student/ka:
Ma coraz większą świadomość kompleksowej natury języka chińskiego i jego złożoności.
Zna podstawowe słownictwo specjalistyczne w języku chińskim
Umie coraz sprawniej zdobywać wiedzę na temat słownictwa specjalistycznego z wykorzystaniem słowników oraz multimedialnych źródeł informacji.
Tłumaczy z języka chińskiego na polski teksty, zachowując większą poprawność w zakresie złożonych zagadnień gramatycznych i leksykalnych.
Rozumie potrzebę ciągłego i nieustannego doskonalenia języka.
Rozumie istotę zasad etycznych obowiązujących tłumacza tekstów
Kryteria oceniania
Rozmowa
Praca zaliczeniowa
Kryteria oceniania wg skali stosowanej w UAM:
bardzo dobry (bdb; 5,0):
bardzo dobra znajomość języka chińskiego specjalistycznego z omawianych dziedzin, bardzo dobra umiejętność tłumaczenia tekstów specjalistycznych, wysoka świadomość roli etyki w zawodzie tłumacza;
dobry plus (+db; 4,5):
jak wyżej, z nieznacznymi niedociągnięciami
dobry (db; 4,0):
możliwy szerszy zakres niedociągnięć, dobra znajomość języka chińskiego specjalistycznego z omawianych dziedzin, dobra umiejętność tłumaczenia tekstów specjalistycznych, dobra świadomość roli etyki w zawodzie tłumacza;
dostateczny plus (+dst; 3,5):
zadowalająca języka chińskiego specjalistycznego z omawianych dziedzin, zadowalająca umiejętność tłumaczenia tekstów specjalistycznych, zadowalająca świadomość roli etyki w zawodzie tłumacza;
dostateczny (dst; 3,0):
zadowalająca znajomość języka chińskiego specjalistycznego z omawianych dziedzin, ograniczona umiejętność tłumaczenia tekstów specjalistycznych, ograniczona świadomość roli etyki w zawodzie tłumacza;
niedostateczny (ndst; 2,0):
niezadowalająca znajomość języka chińskiego specjalistycznego z omawianych dziedzin, niezadowalająca umiejętność tłumaczenia tekstów specjalistycznych, niezadowalająca świadomość roli etyki w zawodzie tłumacza
Literatura
Kielar, Barbara 2003. Zarys translatoryki. Warszawa: KJS.
Grucza, Franciszek (red.) 1986. Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego.
Pozostałe materiały zostaną dobrane w zależności od wyboru omawianych tekstów.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: