Przekład z użyciem kabin 09-PZUKSIN-11
Treści programowe dla zajęć/przedmiotu:
Tłumaczenie symultaniczne jako rodzaj tłumaczenia ustnego.
Ćwiczenie rozumienia ze słuchu, analizy kluczowych informacji.
Przygotowanie do realizacji tłumaczenia kabinowego.
Ćwiczenie równoczesnego słuchania i mówienia.
Zajęcia praktyczne w kabinach tłumaczeniowych, przekład tekstów dotyczących codziennych wydarzeń, technologii, polityki itp.
Ćwiczenie improwizacji i zmiany treści wypowiedzi, celem wyrobienia umiejętności radzenia sobie ze stresem.
Objaśnienie i ćwiczenie technik doskonalenia pamięci.
Cele kształcenia
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Efekty kształcenia
Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU student/ka:
zna i definiuje główne pojęcia i zasady z zakresu tłumaczenia symultanicznego;
samodzielnie przygotowuje się do realizacji tłumaczenia kabinowego;
zna metodykę, techniki i możliwe błędy tłumaczenia kabinowego;
używa rozbudowanego, specjalistycznego słownictwa w parze językowej polski-chiński;
stosuje różne metody treningu tłumacza kabinowego i stale podnosi swoje kwalifikacje;
korzysta umiejętnie ze sprzętu w kabinie tłumaczeniowej.
Kryteria oceniania
Metody oceniania:
Kolokwium ustne
Kryteria oceniania wg skali stosowanej w UAM:
bardzo dobry (bdb; 5,0): bardzo dobra znajomość teorii przekładu ustnego z użyciem kabin i bardzo dobre opanowanie praktycznych umiejętności;
dobry plus (+db; 4,5): jak wyżej, z nieznacznymi niedociągnięciami;
dobry (db; 4,0): szerszy zakres niedociągnięć, słabsza, ale wciąż dobra znajomość teorii przekładu ustnego z użyciem kabin, dobre opanowanie praktycznych umiejętności;
dostateczny plus (+dst; 3,5): zadowalająca, miejscami dostateczna znajomość teorii przekładu ustnego z użyciem kabin, zadowalające opanowanie praktycznych umiejętności;
dostateczny (dst; 3,0): dostateczna orientacja w teorii przekładu ustnego z użyciem kabin, dostateczne opanowanie praktycznych umiejętności;
niedostateczny (ndst; 2,0): niedostateczna orientacja w teorii przekładu ustnego z użyciem kabin, niedostateczne opanowanie praktycznych umiejętności.
Literatura
Florczak, Jacek 2013. Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck.
GILLIES, Andrew. 2007. Sztuka notowania: poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium
TRYUK, Małgorzata. 2007. Przekład ustny konferencyjny. Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: