Translatoryka 09-2TRANSL-FL-12
Podczas ćwiczeń studenci będą uczyć się rodzaju strategii translatorskich w odniesieniu do różnego rodzaju tekstów pragmatycznych i literackich. Zakres tamatyczny obejmuje tłumaczenia pism m. in. w postępowaniu karnym, w międzynarodowym postępowaniu karnym, tłumaczenie dokumentów w postępowaniu cywilnym.
Podczas zajęć ćwiczeniowych studenci będą analizować operacje przekształcające w tekstach literackich (np. zmiany leksykalne) oraz
efekty pracy wybitnych tłumaczy prozy i poezji. Przedmiotem analizy będzie również przekład filologiczny wiersza. Studenci podczas zajęć zajmą się również próbą przekładu wybranych utworów literackich (wiersz, proza, tekst dramatyczny, piosenka) oraz literatury dla dzieci młodzieży. Studenci w trakcie zajęć będą zajmować się również tłumaczeniem audiowizualnym.
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Efekty kształcenia
Zna specyfikę przekładu pragmatycznego i artystycznego.
Odnosi się refleksyjnie do własnych przekładów i potrafi je modyfikować pracując w zespole lub pod kontrolą wykładowcy.
Ocenia efekt pracy tłumacza konfrontując przekład z oryginałem.
Dokonuje tłumaczenia pisemnego tekstu pragmatycznego i literackiego.
Uzasadnia wybór ekwiwalentów i zastosowanej strategii tłumaczeniowej posługując się terminologią dotyczącą przedmiotu.
Aktywnie uczestniczy w pracy zaspo-łowej i przejmuje w niej różne role.
Efektywnie wykorzystuje w tłumaczeniu internet, bazy danych, źródła słownikowe i inne.
Kryteria oceniania
Ocena aktywności podczas zajęć. Testy cząstkowe.
Dla komponentu przekład artystyczny: ocena przekładu tekstu literackiego.
Prezentacja przetłumaczonych przez studenta tekstów.
Literatura
Podstawowa:
1. Pollak, Seweryn (red.) 1975: Przekład artystyczny, O sztuce tłumaczenia. Ossolineum.
2. Barańczak, Stanisław 1992: Ocalone w tłumaczeniu. Wydawnictwo a5.
3. Krysztofiak, Maria. 1966: Przekład literacki we współczesnej translatoryce, Wydawnictwo Naukowe UAM.
4. Jarmołowicz, Jolanta. 2004: Specyfika przekładu utworów dramatycznych. In. Hungarologia: Język i kultura. Red. Koutny, I. Poznań: ProDruk
5. Snopek, Jerzy. (red.) 1996: Tłumaczenie. Rzemiosło i sztuka, Warszawa
6. Dąbska-Prokop Urszula. 2000. Encyklopedia Przekładoznawstwa. Częstochowa.
Dodatkowa:
Wybrane przez prowadzącego artykuły
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: