Sztuka przekładu II - spec. przekładowa 03-SPR-22PDM
Warsztaty tłumaczeniowe z elementami wykładu - w zależności od tematu zaproponowanego przez zaproszonych wykładowców.
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2018/SZ: | W cyklu 2018/SL: |
Efekty kształcenia
Po zakończeniu przedmiotu (modułu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów uczenia się student/ka potrafi:
- poprawnie przełożyć dłuższy fragment anglojęzycznego tekstu literackiego lub naukowego z dziedziny humanistyki, charakteryzującego się umiarkowanym stopniem trudności,
- uzasadnić swoje wybory translatorskie w dyskusji lub pracy pisemnej,
- wskazać i omówić najważniejsze problemy stawiane przed tłumaczem przez tekst oryginalny,
- rozpoznać cel cudzej inicjatywy translatorskiej, zrekonstruować i ocenić strategię tłumacza oraz jego indywidualny styl – i zaproponować własne rozwiązania,
- czynnie uczestniczyć w dyskusji na temat omawianego przekładu i w zespołowej pracy translatorskiej.
Kryteria oceniania
Kryteria oceniania:
- obecność i aktywność na zajęciach (udział w dyskusji na temat omawianego przekładu i w pracy tłumaczeniowej – indywidualnej lub zespołowej),
- wartość merytoryczna wypowiedzi prezentowanych na zajęciach,
- sprawność translatorska w zakresie tłumaczenia fragmentu tekstu literackiego lub artykułu naukowego z dziedziny humanistyki.
Literatura
Zalecana literatura - w zależności od tematu zaproponowanego przez zaproszonych wykładowców.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: