Poetyka przekładu - spec. przekładowa 03-PP-11PDM-E
Treści kształcenia:
- Zakres zainteresowań poetyki przekładu. Ontologia dzieła tłumaczonego i jego zmienny status w kulturze docelowej.
- Modele przekładu w kulturze zachodniej a rola tłumacza, jego niewidzialność - i potęga (tłumacz a dyskurs władzy).
- Teoria i praktyka – po co tłumaczowi poetyka przekładu?
- Specyfika pracy tłumacza i podstawowe etapy tłumaczenia. Strategie tłumaczeniowe.
- Niedościgły ideał pełnej ekwiwalencji. Przekład a interpretacja i nadinterpretacja; dominanta translatorska; przekład a wypełnianie „miejsc niedopowiedzenia”.
- Seria translatorska, jej elementy centralne i peryferyjne. Etyka tłumacza - rozwiązania własne a rozwiązania poprzedników.
- Przekład a intertekstualność.
- Nieprzekładalność i substytucja.
- Podstawowe błędy tłumaczeniowe.
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po ukończeniu kursu z Poetyki przekładu Student potrafi:
- wskazać i scharakteryzować najistotniejsze zagadnienia z zakresu współczesnej poetyki przekładu
- wskazać i omówić najważniejsze problemy stawiane przed tłumaczem przez tekst oryginalny
- rozpoznać cel danej inicjatywy translatorskiej, zrekonstruować i ocenić strategię tłumacza oraz jego indywidualny styl
- czytać ze zrozumieniem prace naukowe z zakresu poetyki przekładu, także anglojęzyczne, rekonstruować ich główne tezy oraz potwierdzać je lub podważać na samodzielnie dobranych przykładach
- przygotować prezentację na temat wybranego zagadnienia poetyki przekładu przy użyciu właściwego dla tej dziedziny języka naukowego i z odwołaniem do literatury przedmiotu
Kryteria oceniania
- obecność i aktywność na zajęciach
- wartość merytoryczna wypowiedzi prezentowanych na zajęciach
- prezentacja na temat zagadnienia związanego z poetyką przekładu
- poziom wiedzy i umiejętności zaprezentowany podczas egzaminu
Praktyki zawodowe
Nie dotyczy
Literatura
Edward Balcerzan, Poetyka przekładu artystycznego. W tegoż: Literatura z literatury, 1998.
Stanisław Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów, 1992, 1994, 2004.
Jerzy Brzozowski, Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu, Kraków 2011.
Andrew Chesterman, Emma Wagner, Can Theory Help Translators? A Dialogue Between Ivory Tower and the Wordface, 2002.
Urszula Dąmbska-Prokop, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000.
Jerzy Jarniewicz, Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Kraków 2012.
André Lefevere, Susan Bassnett, Where are we in Translation Studies? W: Susan Bassnett, André Lefevere, Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, 1998.
Douglas Robinson, Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation, 2nd ed. 2003
Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. Mona Baker. 1998, 2009.
Olgierd Wojtasiewicz, Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa 1957.
Szczegółową listę lektur prowadzący zajęcia przedstawia przed rozpoczęciem każdego kursu.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: