Przekład literacki na materiale czesko-polskim 03-F-PLM
Jeszcze nie wprowadzono opisu dla tego przedmiotu...
Cele kształcenia
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning)
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Rodzaj przedmiotu
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student potrafi:
- korzystać ze źródeł umożliwiających poszerzenie wiedzy teoretycznej i merytorycznej, ze szczególnym naciskiem na przekład literacki (źródła słownikowe i encyklopedyczne, internet, teksty przekładoznawcze);
- posiada wiedzę na temat instytucjonalnego wsparcia przekładu literackiego w Polsce i Republice Czeskiej;
- ma świadomość uwarunkowań decyzji tłumacza, danych tak kulturowo jak wymaganiami celu przekładu, lub wynikających z faktu przekładu synchronicznego lub diachronicznego, funkcjonowania serii przekładowej, kanonu literackiego i kulturowego lub gatunku literackiego;
- wskazać i analizować trudniejsze zjawiska przekładu, zwłaszcza uwarunkowane kulturowo (np. frazeologizmy, interferencja); stara się znaleźć odpowiednie rozwiązanie przekładowe;
- opanował podstawowe zasady krytyki przekładu literackiego;
- dokonać własnej próby przekładu oraz dyskutować na jej temat .
Kryteria oceniania
Metody oceniania:
- autoocena;
- bieżąca kontrola w trakcie zajęć;
- praca samodzielna (wyszukiwanie informacji według wskazówek, przygotowanie własnej wersji przekładu, napisanie własnej krytyki przekładu);
- praca zaliczeniowa.
Kryteria oceniania:
- ocena przygotowania do zajęć (oswojenie i powtórzenie materiału, wykonanie ew. zadania domowego);
- ocena aktywności w trakcie zajęć;
- ocena pracy samodzielnej;
- ocena pracy zaliczeniowej.
Przykładowe zagadnienia:
- Proszę wymienić ważniejsze źródła wiedzy merytorycznej przy przekładzie dzieła literackiego.
- Proszę podać kilka ważniejszych instytucji wspierających przekład literacki w Polsce/ Republice Czeskiej.
- Proszę wskazać kilka trudności tłumacza w zadanym fragmencie, ocenić ich przekład i ew. wskazać inne rozwiązanie przekładowe.
- Proszę przedstawić wymagania krytyki przekładu.
Praktyki zawodowe
Patrz przedmiot "Praktyki zawodowe".
Literatura
W porządku alfabetycznym:
Stanisław Barańczak: Ocalone w tłumaczeniu. Poznań 1992.
Piotr Bukowski, Magda Heydel (red.): Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków 2009.
Alicja Pisarska, Teresa Tomaszkiewicz: Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań 1998.
Wacław Sadkowski: Odpowiednie dać słowu słowo. Warszawa 2002.
Bożena Tokarz (red.): Przekłady literatur słowiańskich. [Seria.] Katowice 2011.
Libuša Vajdová (red.): Myslenie o preklade. Bratislava 2007.
Dokładną listę obowiązujących materiałów podaje prowadzący zajęcia.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: