Czytanie międzykulturowe 03-CM-21JPODL-E
Treści programowe dla przedmiotu:
- kultura i akulturacja,
- główne założenia komunikacji międzykulturowej,
- autor- i heterostereotypy,
- pojęcie wielokulturowości,
- czas i przestrzeń w komunikacji międzykulturowej,
- różnice międzykulturowe w języku i literaturze,
- pojęcie przekładu międzykulturowego,
- analiza, interpretacja, przekład tekstów literackich.
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Efekty kształcenia
Po zakończeniu przedmiotu (modułu) i potwierdzenia osiągnięcia efektów uczenia się student/ka:
- zna podstawowe słownictwo związane z pojęciem „kultura”, „komunikacja”, „komunikacja międzykulturowa”, „przekład międzykulturowy”,
- rozumie i definiuje pojęcia „różnice międzykulturowe”, „wielokulturowość”; jest zaznajomiony ze związaną z nimi problematyką,
- rozumie i definiuje zależność pomiędzy kulturą a językiem,
- potrafi czytać ze zrozumieniem dostosowane do poziomu językowego A2 teksty dotyczące teorii kultury,
- potrafi czytać ze zrozumieniem dostosowane do poziomu językowego A2 teksty dotyczące przekładu międzykulturowego,
- dokonuje analizy i interpretacji nieskomplikowanego tekstu literackiego w języku polskim pod kątem treści międzykulturowych, a także jego przekładu na język ojczysty.
Kryteria oceniania
Skala ocen:
bardzo dobry (bdb; 5,0): student/ka biernie i czynnie posługuje się obszernym słownictwem związanym z zagadnieniami kultury i komunikacji międzykulturowej, w zakresie swoich umiejętności językowych definiuje najważniejsze pojęcia z zakresu tych obszarów wiedzy, potrafi dokonać przekładu nieskomplikowanego tekstu literackiego z języka polskiego na język ojczysty, definiując najważniejsze trudności, wynikające z problemów przekładu międzykulturowego.
dobry plus (+db; 4,5): jak wyżej, z niewielkimi uchybieniami, dotyczącymi umiejętności definiowania wyżej wspomnianych pojęć.
dobry (db; 4,0): student/ka biernie i czynnie posługuje się słownictwem związanym z zagadnieniami kultury i komunikacji międzykulturowej, potrafi zdefiniować wybrane pojęcia z zakresu tych obszarów wiedzy, potrafi dokonać przekładu nieskomplikowanego tekstu literackiego z języka polskiego na język ojczysty, wskazując najważniejsze trudności wynikające z problemów przekładu międzykulturowego.
dostateczny plus (+dst; 3,5): student/ka w zadowalającym stopniu opanowała podstawowe słownictwo z zakresu kultury i komunikacji międzykulturowej, rozumie pojęcia z zakresu tych obszarów wiedzy, potrafi dokonać przekładu nieskomplikowanego tekstu literackiego z języka polskiego na język ojczysty.
dostateczny (dst; 3,0): student/ka w elementarnym stopniu opanowała podstawowe słownictwo z zakresu kultury i komunikacji międzykulturowej, rozumie pojęcia z zakresu tych obszarów wiedzy i na ogół poprawnie dokonuje przekładu nieskomplikowanego tekstu literackiego z języka polskiego na język ojczysty.
niedostateczny (ndst; 2,0): student/ka posiada niewystarczającą znajomość słownictwa z zakresu kultury i komunikacji międzykulturowej, nie rozumie pojęć z zakresu tych obszarów wiedzy i nie potrafi dokonać przekładu nieskomplikowanego tekstu literackiego z języka polskiego na język ojczysty.
Kryteria oceniania:
- obecność na zajęciach,
- wykonywanie ćwiczeń/zadań podczas zajęć,
- przygotowanie przekładu zadanego tekstu literackiego na język polski,
- zaprezentowanie wiedzy językowej i merytorycznej na teście końcowym.
Literatura
Zalecana literatura:
Antropologia kultury. Zagadnienia i wybór tekstów. Oprac. G. Godlewski, L. Kolanowicz. Warszawa 2005.
Antropologia widowisk. Zagadnienia i wybór tekstów. Red. L. Kolankiewicz, Warszawa 2010.
Bauman Zygmunt, O tarapatach tożsamości w ciasnym świecie. W: Kalaga Wojciech (red.), Dylematy wielokulturowości. Kraków 2004.
Edukacja-migracja. Edukacja międzykulturowa w kontekście kryzysu migracyjnego z perspektywy krajów V4, red. E. Kledzik, M. Praczyk, Poznań 2017.
Hall, Edward T., Ukryty wymiar. Tłum. T. Hołówka. Warszawa 2005.
Kielar Barbara Z., Problemy komunikacji międzykulturowej. Warszawa 2000.
Kłoskowska Antonina, Pojęcia i problemy wiedzy o kulturze, Wrocław 1991
Kusio Urszula, Polifonia, dialog i zderzenie kultur: antologia tekstów z komunikacji kulturowej. Toruń 2007.
Mikułowski Pomorski Jerzy, Komunikacja międzykulturowa. Wprowadzenie. Kraków 1999.
Narody i stereotypy. Red. Teresa Walas. Kraków 1995
Szopski Marek, Komunikowanie międzykulturowe. Warszawa 2005.
Wierzbicka Anna, Język-umysł-kultura. Warszawa 1999.
Współczesne teorie przekładu, red. M. Heydel, P. Bukowski, Kraków 2009
Yi-Fu Tuan, Przestrzeń i miejsce, przeł. A. Morawińska, wstęp Krzysztof Wojciechowski, Warszawa 1987.
Szczegółową listę lektur ustala prowadzący/a. Studenci otrzymują wypreparowane przez prowadzącego/ą fragmenty tekstów.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: