Legal English in Use (C1/C2)
3028-ANG-LEU-C1/C2
Treści programowe dla zajęć/przedmiotu:
Terminologii i frazeologia prawnicza
Czytanie tekstów prawniczych ze zrozumieniem (instytucje prawa anglosaskiego, umowy, pozwy, wyroki, ustawy, testamenty, itp.)
Cele kształcenia
Przekazanie praktycznej wiedzy translacyjnej oraz językowej z zakresu przerabianych tekstów użytkowych
Rozwinięcie umiejętności analizy porównawczej polskich i angielskich tekstów użytkowych, analizy znaczeniowej tekstu oryginału dla celów translacyjnych oraz umiejętności doboru właściwych narzędzi i pomocy
Kształcenie umiejętności rozumienia wybranych gatunków tekstów użytkowych (teksty informatywne i perswazyjne) uwzględnieniem specyficznych konwencji tekstowych
Wyrobienie umiejętności krytycznej analizy i oceny tekstów specjalistycznych na podstawie poznanych kryteriów (weryfikacja, korekta oraz ewaluacja tłumaczenia)
Zapoznanie studentów z warsztatem pracy z językiem specjalistycznym np. tłumacza, źródłami przydatnymi w tłumaczeniu tekstów w parze językowej PL-EN oraz możliwościami rozwoju kompetencji tłumaczeniowej
Cele kształcenia przedmiotu cyklu
Przekazanie praktycznej wiedzy translacyjnej oraz językowej z zakresu przerabianych tekstów użytkowych
Rozwinięcie umiejętności analizy porównawczej polskich i angielskich tekstów użytkowych, analizy znaczeniowej tekstu oryginału dla celów translacyjnych oraz umiejętności doboru właściwych narzędzi i pomocy
Kształcenie umiejętności rozumienia wybranych gatunków tekstów użytkowych (teksty informatywne i perswazyjne) uwzględnieniem specyficznych konwencji tekstowych
Wyrobienie umiejętności krytycznej analizy i oceny tekstów specjalistycznych na podstawie poznanych kryteriów (weryfikacja, korekta oraz ewaluacja tłumaczenia)
Zapoznanie studentów z warsztatem pracy z językiem specjalistycznym np. tłumacza, źródłami przydatnymi w tłumaczeniu tekstów w parze językowej PL-EN oraz możliwościami rozwoju kompetencji tłumaczeniowej
Efekty kształcenia
ma uporządkowaną wiedzę praktyczną z zakresu problemów translacji pisemnej oraz sposobów ich rozwiązywania oraz wiedzę teoretyczną z zakresu przerabianej tematyki tekstów
potrafi refleksyjnie odnosić się do własnych prac (tłumaczeń) pisemnych i potrafi je modyfikować pod kontrolą wykładowcy oraz efektywnie wykorzystuje je w tłumaczeniu
tłumaczy teksty użytkowe z j. pol. na j. angielski i z j. angielskiego na polski z uwzględnieniem różnic w konwencjach tekstowych oraz zgodnie z funkcją tekstu tłumaczonego w kulturze docelowej
ocenia wykonane tłumaczenie ze wskazaniem deficytów, dokonuje korekty oraz uzasadnia podejmowane przy tym decyzje translatorskie
doskonali warsztat pracy, umie samodzielnie zdobywać wiedzę z wykorzystaniem słowników, leksykonów oraz innych tradycyjnych i multimedialnych źródeł informacji
Kryteria oceniania
Zaliczenie na platformie elearningowej lub stacjonarnie w sali dydaktycznej – tłumaczenie tekstów prawniczych z wykorzystaniem słowników i Internetu
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i
terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: