Legal English in Use (B1/B2)
3028-ANG-LEU-B1/B2
Treści programowe dla zajęć/przedmiotu:
Terminologii i frazeologia logistyczna (transport drogowy, powietrzny, morski, kolejowy, dystrybucja, magazynowanie, itd.)
Czytanie angielskich tekstów logistycznych ze zrozumieniem
Cele kształcenia
Przekazanie praktycznej wiedzy translacyjnej oraz językowej z zakresu przerabianych tekstów użytkowych
Rozwinięcie umiejętności analizy porównawczej polskich i angielskich tekstów użytkowych, analizy znaczeniowej tekstu oryginału dla celów translacyjnych oraz umiejętności doboru właściwych narzędzi i pomocy
Kształcenie umiejętności rozumienia wybranych gatunków tekstów użytkowych (teksty informatywne i perswazyjne) uwzględnieniem specyficznych konwencji tekstowych
Wyrobienie umiejętności krytycznej analizy i oceny tekstów specjalistycznych na podstawie poznanych kryteriów (weryfikacja, korekta oraz ewaluacja tłumaczenia)
Zapoznanie studentów z warsztatem pracy z językiem specjalistycznym np. tłumacza, źródłami przydatnymi w tłumaczeniu tekstów w parze językowej PL-EN oraz możliwościami rozwoju kompetencji tłumaczeniowej
Cele kształcenia przedmiotu cyklu
Przekazanie praktycznej wiedzy translacyjnej oraz językowej z zakresu przerabianych tekstów użytkowych
Rozwinięcie umiejętności analizy porównawczej polskich i angielskich tekstów użytkowych, analizy znaczeniowej tekstu oryginału dla celów translacyjnych oraz umiejętności doboru właściwych narzędzi i pomocy
Kształcenie umiejętności rozumienia wybranych gatunków tekstów użytkowych (teksty informatywne i perswazyjne) uwzględnieniem specyficznych konwencji tekstowych
Wyrobienie umiejętności krytycznej analizy i oceny tekstów specjalistycznych na podstawie poznanych kryteriów (weryfikacja, korekta oraz ewaluacja tłumaczenia)
Zapoznanie studentów z warsztatem pracy z językiem specjalistycznym np. tłumacza, źródłami przydatnymi w tłumaczeniu tekstów w parze językowej PL-EN oraz możliwościami rozwoju kompetencji tłumaczeniowej
Efekty kształcenia
ma uporządkowaną wiedzę praktyczną z zakresu problemów komunikacji specjalistycznej ustnej i pisemnej oraz sposobów ich rozwiązywania oraz wiedzę teoretyczną z zakresu przerabianej tematyki tekstów
potrafi refleksyjnie odnosić się do własnych prac pisemnych i potrafi je modyfikować pod kontrolą wykładowcy oraz efektywnie wykorzystuje je w komunikacji
Tworzy i tłumaczy teksty użytkowe z j. pol. na j. angielski i z j. angielskiego na polski z uwzględnieniem różnic w konwencjach tekstowych oraz zgodnie z funkcją tekstu tłumaczonego w kulturze docelowej
ocenia wykonane tłumaczenie ze wskazaniem deficytów, dokonuje korekty oraz uzasadnia podejmowane przy tym decyzje translatorskie
doskonali warsztat pracy, umie samodzielnie zdobywać wiedzę z wykorzystaniem słowników, leksykonów oraz innych tradycyjnych i multimedialnych źródeł informacji
Kryteria oceniania
Zaliczenie na platformie elearningowej lub stacjonarnie w sali dydaktycznej – tłumaczenie tekstów specjalistycznych z wykorzystaniem słowników i Internetu
Uwagi
W cyklu 2021/SZ:
Warunkiem koniecznym uzyskania certyfikatu poświadczającego udział w kursie językowym jest min 30% wzrost kompetencji językowych studentki/studenta oraz min 80% frekwencja na zajęciach. Uczestnikami kursów językowych organizowanych w ramach projektu PO WER Uniwersytet jutra II (kursy rozpoczynające się w USOSie od kodu 3028) mogą być tylko osoby, które wcześniej nie były uczestnikami powyższych kursów językowych.
|
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i
terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: