Translatorium 16-TRANS-11
Treści programowe dla zajęć/przedmiotu:
Warsztat tłumacza
Krytyka przekładu
Warsztaty: tłumaczenie angielskich tekstów naukowych i publicystycznych
Nakład pracy studenta:
Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem 30 h
Przygotowanie do zajęć 30 h
Czytanie wskazanej literatury 30 h
Przygotowanie do egzaminu / zaliczenia 30 h
SUMA GODZIN 120 h
W cyklu 2021/SZ:
Treści programowe dla zajęć/przedmiotu: Nakład pracy studenta: |
Cele kształcenia
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning)
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2021/SZ: | W cyklu 2022/SZ: | W cyklu 2020/SZ: |
Efekty kształcenia
Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU student/ka:
Zna podstawowe zasady pracy tłumacza
Krytycznie analizuje różne przekłady tego samego tekstu
Tłumaczy teksty naukowe i publicystyczne z języka angielskiego na polski
Kryteria oceniania
Test
bardzo dobry (bdb; 5,0): od (90 % + 1) punktów
dobry plus (+db; 4,5): od (80 % + 1) do 90 % punktów
dobry (db; 4,0): od (70 % + 1) do 80 % punktów
dostateczny plus (+dst; 3,5): od (60 % + 1) do 70 % punktów
dostateczny (dst; 3,0): od (50 % + 1) do 60 % punktów
niedostateczny (ndst; 2,0): do 50 % punktów
Literatura
Bogucki Ł. 2007, Zarys przekładoznawstwa dla studentów neofilologii, Łódź.
Piotrowska M. 1997, Learning translation – learning the impossible? A course of translation from English into Polish, Kraków.
Wielki słownik angielsko-polski i polsko-angielski PWN-Oxford 2012.
Cambridge English Dictionary (wersja drukowana lub on-line).
Słownik poprawnej polszczyzny (dowolne wydanie), A. Markowski (red.), PWN.
Skorupka S. (dowolne wydanie), Słownik frazeologiczny języka polskiego, PWN.
Bańko M. (dowolne wydanie), Słownik wyrazów bliskoznacznych, PWN.
Barańczak S. (dowolne wydanie), Ocalone w tłumaczeniu.
Neuger L. 1997, Z perspektywy tłumacza, Kraków.
Jarniewicz J. 2012, Gościnność słowa, Kraków.
Zaleska Z. 2016, Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie, Wołowiec.
W cyklu 2021/SZ:
Obowiązkowa: Dodatkowa: |
Uwagi
W cyklu 2021/SZ:
EFEKTY UCZENIA SIĘ |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: