Translatorium 16-TRA-11
Treści programowe dla zajęć/przedmiotu:
Warsztat tłumacza
Krytyka przekładu
Warsztaty: tłumaczenie angielskich tekstów naukowych i publicystycznych
Nakład pracy studenta:
Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem 30 h
Przygotowanie do zajęć 30 h
Czytanie wskazanej literatury 30 h
Przygotowanie do egzaminu / zaliczenia 30 h
SUMA GODZIN 120 h
W cyklu 2022/SL:
Treści programowe dla zajęć/przedmiotu: |
Cele kształcenia
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2023/SL: | W cyklu 2022/SL: | W cyklu 2021/SL: |
Efekty kształcenia
Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU student/ka:
Zna podstawowe zasady pracy tłumacza
Krytycznie analizuje różne przekłady tego samego tekstu
Tłumaczy teksty naukowe i publicystyczne z języka angielskiego na polski
Kryteria oceniania
Kolokwium ustne
bardzo dobry (bdb; 5,0): wyróżniające się tłumaczenie, brak błędów
dobry plus (+db; 4,5): tłumaczenie dobre, brak błędów
dobry (db; 4,0): tłumaczenie dobre, pojedyncze błędy
dostateczny plus (+dst; 3,5): tłumaczenie zrozumiałe, brak lub pojedyncze błędy
dostateczny (dst; 3,0): tłumaczenie zrozumiałe, liczne błędy
niedostateczny (ndst; 2,0): tłumaczenie niezrozumiałe, liczne błędy
Literatura
Bogucki Ł. 2007, Zarys przekładoznawstwa dla studentów neofilologii, Łódź.
Piotrowska M. 1997, Learning translation – learning the impossible? A course of translation from English into Polish, Kraków.
Wielki słownik angielsko-polski i polsko-angielski PWN-Oxford 2012.
Cambridge English Dictionary (wersja drukowana lub on-line).
Słownik poprawnej polszczyzny (dowolne wydanie), A. Markowski (red.), PWN.
Skorupka S. (dowolne wydanie), Słownik frazeologiczny języka polskiego, PWN.
Bańko M. (dowolne wydanie), Słownik wyrazów bliskoznacznych, PWN.
Barańczak S. (dowolne wydanie), Ocalone w tłumaczeniu.
Neuger L. 1997, Z perspektywy tłumacza, Kraków.
Jarniewicz J. 2012, Gościnność słowa, Kraków.
Zaleska Z. 2016, Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie, Wołowiec.
W cyklu 2022/SL:
Obowiązkowa: Dodatkowa: |
Uwagi
W cyklu 2022/SL:
Zaliczenie: kolokwium pisemne bardzo dobry (bdb; 5,0): wyróżniające się tłumaczenie, brak błędów |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: