Translatorium językowe 16-TJE-11
Zajęcia mają charakter praktyczno-problemowy. Znaczna część ćwiczeń poświęcona jest wykonywaniu zadań w przekładaniu krótkich, zróżnicowanych pod względem językowym, tekstów z języka angielskiego na polski (poziom tekstów angielskich w zakresie B2): fragmentów o charakterze informacyjnym, użytkowym, literackim i in.; zadania dotyczą różnych etapów pracy przekładowej (od wstępnych zabiegów służących identyfikacji rodzaju i rejestru tekstu, poprzez pracę nad leksyką i składnią, po zagadnienia redakcyjne). Zadania wykonywane są w niewielkich grupach, pod kierunkiem prowadzącej, pod nich następuje dyskusja służąca wykonaniu "optymalnego" przekładu. Wnioski płynące z wykonywanych ćwiczeń, służące wypracowaniu ogólniejszej "strategii" tłumaczeniowej, adekwatnej w odniesieniu do danego typu tekstu.
Część ćwiczeń poświęcona jest omawianiu lektur. Dyskusja nad nimi ukierunkowana jest na kreślenie miejsca translatologii w obrębie nauk o komunikowaniu, miejsca translatologii we współczesnych naukach humanistycznych oraz rangi zagadnień przekładu dla zrozumienia współczesnej kultury.
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Liczba godzin przedmiotu
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning)
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Koordynatorzy przedmiotu
Cele kształcenia przedmiotu cyklu
Efekty kształcenia
Po zakończeniu zajęć student /ka:
Zna i potrafi określić podstawowe trudności towarzyszące przekładaniu tekstów pisanych różnego rodzaju (artystycznych, naukowych, użytkowych).
Posługuje się podstawową terminologią z zakresu translatologii.
Rozumie związek translatologii z naukami o komunikowaniu.
Potrafi poprawnie pod względem językowym i stylistycznym przekładać krótkie teksty pisane z języka angielskiego na język polski (poziom trudności tekstów języka angielskiego: B1)
Rozumie rangę zjawiska wielojęzyczności i przekładu dla całokształtu kultury.
Kryteria oceniania
bardzo dobry (bdb; 5,0):
dobry plus (+db; 4,5):
dobry (db; 4,0):
dostateczny plus (+dst; 3,5):
dostateczny (dst; 3,0):
niedostateczny (ndst; 2,0):
Przy ocenie przekładu własnego studenta oceniana jest rzetelność edytorska (15%), poprawność językowa w języku docelowym (40%), poprawność merytoryczna przekładu (40%) i terminowość realizacji zadania (5%).
Literatura
Balcerzan E., Metafory, które ‘wiedzą’, czym jest tłumaczenie, „Teksty Drugie” 2005, z. 5, s. 41-52.
Barańczak S., Ocalone w tłumaczeniu, Poznań 1994.
Dąbska-Prokop U., Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000.
Dzierżanowska H., Przekład tekstów nieliterackich, Warszawa 1988.
Jarniewicz J., Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Kraków 2012.
Kapuściński R., Tłumacz – postać XXI wieku, w: Podróże z Kapuścińskim. Opowieści trzynastu tłumaczy, red. B. Dudko, Kraków 2007, s. 7-16.
Piotrowska M., Learning Translation – Learning the Impossible? A Course of Translation form English into Polish, Kraków 2001.
Steiner G., Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu, przeł. O. i W. Kubińscy, Kraków 2000.
Święch J., Model komunikacji przekładowej, „Teksty” 1975 nr 6, s. 9-22.
Ziomek J., Kto mówi?, „Teksty” 1975, z.6, s. 44-55.
Uwagi
W cyklu 2020/SZ:
Obecność na zajęciach jest obowiązkowa. Z wyjątkiem nieobecności usprawiedliwionych zwolnieniem lekarskim dopuszczalne są 2 absencje. Nieobecności nie można odrabiać; przekroczenie limitu skutkuje nieotrzymaniem zaliczenia. |
W cyklu 2021/SZ:
Obecność na zajęciach jest obowiązkowa. Z wyjątkiem nieobecności usprawiedliwionych zwolnieniem lekarskim dopuszczalne są 2 absencje. Nieobecności nie można odrabiać; przekroczenie limitu skutkuje nieotrzymaniem zaliczenia. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: