Translatorium językowe 16-TJ-11
Zajęcia mają charakter praktyczno-problemowy. Znaczna część ćwiczeń poświęcona jest wykonywaniu zadań w przekładaniu krótkich, zróżnicowanych pod względem językowym, tekstów z języka angielskiego na polski (poziom tekstów angielskich w zakresie B2): fragmentów o charakterze informacyjnym, użytkowym, literackim i in.; zadania dotyczą różnych etapów pracy przekładowej (od wstępnych zabiegów służących identyfikacji rodzaju i rejestru tekstu, poprzez pracę nad leksyką i składnią, po zagadnienia redakcyjne). Zadania wykonywane są w niewielkich grupach, pod kierunkiem prowadzącej, pod nich następuje dyskusja służąca wykonaniu "optymalnego" przekładu. Wnioski płynące z wykonywanych ćwiczeń, służące wypracowaniu ogólniejszej "strategii" tłumaczeniowej, adekwatnej w odniesieniu do danego typu tekstu.
Część ćwiczeń poświęcona jest omawianiu lektur. Dyskusja nad nimi ukierunkowana jest na kreślenie miejsca translatologii w obrębie nauk o komunikowaniu, miejsca translatologii we współczesnych naukach humanistycznych oraz rangi zagadnień przekładu dla zrozumienia współczesnej kultury.
Cele kształcenia
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Student zna i potrafi określić podstawowe trudności towarzyszące przekładaniu tekstów pisanych różnego rodzaju (artystycznych, naukowych, użytkowych).
Student posługuje się podstawową terminologią z zakresu translatologii.
Student potrafi poprawnie pod względem językowym i stylistycznym przekładać krótkie teksty pisane z języka angielskiego na język polski (poziom trudności tekstów języka angielskiego: B1)
Kryteria oceniania
Warunkiem przystąpienia do zaliczenia jest nieprzekroczenie liczby 2 nieobecności w semestrze.
Ocena zaliczeniowa jest wypadkową:
1) Trzech ocen cząstkowych, uzyskanych na podstawie wykonanych samodzielnie ćwiczeń przekładowych. Zadania polegają na przetłumaczeniu z angielskiego na polski fragmentu tekstów różnego rodzaju (popularnonaukowego, literackiego, użytkowego).
2) Kolokwium zaliczeniowego pod koniec semestru.
Literatura
Balcerzan E., Metafory, które ‘wiedzą’, czym jest tłumaczenie, „Teksty Drugie” 2005, z. 5, s. 41-52.
Barańczak S., Ocalone w tłumaczeniu, Poznań 1994.
Dąbska-Prokop U., Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000.
Dzierżanowska H., Przekład tekstów nieliterackich, Warszawa 1988.
Jarniewicz J., Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Kraków 2012.
Kapuściński R., Tłumacz – postać XXI wieku, w: Podróże z Kapuścińskim. Opowieści trzynastu tłumaczy, red. B. Dudko, Kraków 2007, s. 7-16.
Piotrowska M., Learning Translation – Learning the Impossible? A Course of Translation form English into Polish, Kraków 2001.
Steiner G., Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu, przeł. O. i W. Kubińscy, Kraków 2000.
Święch J., Model komunikacji przekładowej, „Teksty” 1975 nr 6, s. 9-22.
Ziomek J., Kto mówi?, „Teksty” 1975, z.6, s. 44-55.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: