Translatorium 16-T-22
Zajęcia mają charakter praktyczno-problemowy. Znaczna część ćwiczeń poświęcona jest wykonywaniu zadań w przekładaniu krótkich, zróżnicowanych pod względem językowym, tekstów z języka ukraińskiego na polski: fragmentów o charakterze informacyjnym, użytkowym; zadania obejmą przekaz mówiony oraz pisany. Studenci pracować będą w grupach lub indywidualnie pod kierunkiem prowadzącej. Wnioski płynące z wykonywanych ćwiczeń, posłużą wypracowaniu strategii tłumaczeniowej, adekwatnej w odniesieniu do danego typu tekstu.
Część zajęć poświęcona jest ćwiczeniom podnoszącym kompetencje w zakresie różnicowania funkcjonalnego języka polskiego. W trakcie zajęć praktycznych szczególną uwagę poświęcą słuchacze uniwersalnym tekstom naukowym oraz specyficznym relatywizowanym kulturowo.
Cele kształcenia
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć
Kierunek studiów
Liczba godzin przedmiotu
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning)
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2020/SL: | W cyklu 2018/SL: | W cyklu 2019/SL: |
Efekty kształcenia
Po zakończeniu kursu student:
- zna i potrafi określić podstawowe trudności towarzyszące przekładaniu tekstów pisanych i mówionych różnego rodzaju;
- student posługuje się podstawową terminologią z zakresu translatologii;
- rozumie związek translatologii z naukami o komunikowaniu, szczególnie w kontekście relatywizmu kulturowego języka;
- potrafi poprawnie pod względem językowym i stylistycznym przekładać krótkie teksty pisane z języka ukraińskiego na język polski.
Kryteria oceniania
Egzamin polega na obronie własnego przekładu fragmentu (ok. 1,5 stron znormalizowanego maszynopisu) tekstu o charakterze popularnonaukowym, we wcześniejszym terminie przesłanego prowadzącej do korekty i oceny.
Warunkiem dopuszczenia do egzaminu jest uczestnictwo w zajęciach (dopuszczalna liczba nieobecności: 2; nieobecności powyżej przewidzianych 2 trzeba odrobić. Uwaga! Nie ma możliwości odrobienia więcej niż 2 nieobecności.).
Literatura
Barańczak S., Ocalone w tłumaczeniu, Poznań 1994.
Dąbska-Prokop U., Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000.
Dzierżanowska H,, Przekład tekstów nieliterackich, Warszawa 1988.
Heydel M., Import, szmugiel i zdrada, „Tygodnik Powszechny” nr 44 /2011 (dodatek „Festiwal Conrada”), s. 10-12.
Steiner G., Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu, przeł. O. i W. Kubińscy, Kraków 2000.
Voellnagel A., Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, Warszawa 1985.
Ziomek J., Kto mówi?, „Teksty” 1975, z.6, s. 44-55.
R. BELL:Translation and Translating: Theory and Practice, London 1991.
A. PISARSKA, T. TOMASZKIEWCZ:Współczesne tendencje przekładoznawcze: podręcznik dla studentów neofilologii, Poznań 1996.
B. KIELAR: Zarys translatoryki, Warszawa 2003.
J. PIEŃKOS: Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne, Warszawa 1993.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: