Translatorium 16-T-11
Przedmiot poświęcony jest praktycznym ćwiczeniom w zakresie przekładu naukowego i litearckiego z języka angielskiego na polski. Na zajęciach dokonujemy wspólnych analiz przekładów autorstwa uznanych tłumaczy, a także wykonujemy ćwiczenia w samodzielnym dokonywaniu przekładów (w zespołach oraz samodzielnie). Przewidziane są także ćwiczenia redakcyjne w zakresie poprawności językowej (język polski) oraz korekty przekładów innych uczestników zajęć (pod względem merytorycznym i językowym). Na ćwiczeniach podejmuje się także dyskusję na temat przeczytanych przez uczestników materiałów (artykułów z dziedziny translatologii).
Cele kształcenia
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po zakończeniu kursu student potrafi przełożyć na potrzeby własnej pracy badawczej tekst naukowy z dziedziny komunikacji europejskiej z języka angielskiego na język polski oraz zaproponować przekład literacki wybranego utworu z języka angielskiego na język polski.
Zna i poprawnie stosuje podstawową terminologię z dziedziny przekładoznawstwa praktycznego.
Zdaje sobie sprawę z roli, miejsca i statusu przekładu we współczesnej kulturze.
Wykazuje świadomość wagi prawidłowego ukształtowania wypowiedzi językowej (troska o poprawność gramatyczną, urodę stylistyczną itp.).
Potrafi dokonać korekty językowej tekstu w języku polskim wychwytując błędy językowe i stylistyczne oraz oceny przekładu tekstu z języka angielskiego na język polski, a przy tym uzasadnia w sposób przekonywający swoje stanowisko.
Kryteria oceniania
Metody formujące - na podstawie ćwiczeń wykonywanych na zajęciach.
Metody podsumowujące - ocena przekładu i korekty przekładu wykonanych przez uczestnika zajęć.
Kryteria: językowa i merytoryczna poprawność wykonanych tłumaczeń, stopień dokładności wykonanej korekty cudzego przekładu i umiejętność uargumentowania swojej oceny.
Literatura
Piotrowska M., Learning translation – learning the impossible? A course of translation from English into Polish, Kraków 1997.
Wielki słownik angielsko-polski i polsko-angielski PWN-Oxford 2012
Cambridge English Dictionary (wersja drukowana lub on-line)
Słownik poprawnej polszczyzny, red. A. Markowski, PWN (dowolne wydanie)
Skorupka, Stanisław, Słownik frazeologiczny języka polskiego, PWN (dowolne wydanie)
Bańko, Mirosław, Słownik wyrazów bliskoznacznych, PWN (dowolne wydanie)
Barańczak, Stanisław, Ocalone w tłumaczeniu (dowolne wydanie)
Neuger, Leonard, Z perspektywy tłumacza, Kraków 1997.
Jarniewicz, Jerzy, Gościnność słowa, Kraków 2012.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: