Język a kultura 16-JAK-11
Celem zajęć jest zaznajomienie studentów z szeroko pojętymi związkami zachodzącymi między językiem a kulturą. Wykorzystanie praktyczne wiedzy w tej dziedzinie dla oceny istniejących projektów związanych z obszarem języka i kultury, a także dla tworzenia samodzielnych projektów w tej dziedzinie.
Tematyka zajęć obejmuje następujące zagadnienia:
Język jako element tożsamości kulturowej.
Językowy obraz świata. Pojęcie, analiza przypadków.
Tabu w języku i kulturze
Przekład: między językami, między kulturami.
Etykieta językowa jako element kultury narodowej.
Podstawą oceny i głównym zadaniem studenta w semestrze jest projekt własny studenta (związany z ochroną języka mniejszości etnicznej lub z promocją języka i kultury w danym regionie).
Cele kształcenia
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU
student/ka:
Potrafi wskazać na różnorakie zależności i wzajemne uwarunkowania między dziedzinami języka i kultury, a także wykorzystuje tę wiedzę dla analizy różnorakich zjawisk językowych i kulturowych..
Jest świadom/a doniosłego znaczenia języka jako elementu tożsamości indywidualnej i zbiorowej i potrafi operacjonalizować tę wiedzę na potrzeby sytuacji zawodowych.
Potrafi zaprojektować działania zmierzające do ochrony języka jako elementu kultury danej społeczności , a także ocenić cudze działania w tym zakresie.
Zna wybrane problemy badawcze sytuujące się na szeroko pojętym pograniczu zjawisk kulturowych i językowych.
Kryteria oceniania
bardzo dobry (bdb; 5,0):
dobry plus (+db; 4,5):
dobry (db; 4,0):
dostateczny plus (+dst; 3,5):
dostateczny (dst; 3,0):
niedostateczny (ndst; 2,0):
Podstawą oceny zaliczeniowej jest ocena za projekt. Przy jej wystawieniu bierze się pod uwagę samodzielność i kreatywność studenta, umiejętność uzasadnienia tematyki i sposobu jej ujęcia w oparciu o wiedzę teoretyczną z zakresu komunikacji europejskiej, dopracowanie językowe i estetyczne, systematyczność pracy (udział w konsultacjach i przedstawienie poszczególnych etapów pracy na zajęciach).
Literatura
Grzegorczyk T. Dyskurs, humor, translacja, w: Przekłądajac nieprzekładalne, red. O. Kubińska, W. Kubiński, Gdańsk 2004.
Tabakowska E., Poprawność polityczna i przekład, w: Przekłądajac nieprzekładalne, red. O. Kubińska, W. Kubiński, Gdańsk 2004.
Szczepaniak A., Jak obrazić i przeprosić bez słów? Niewerbalne akty komunikacji w ujęciu kulturowym, „Język a Kultura” tom 23.
Wierzbicka A. Wolność, libertas, freedom, svoboda. Uniwersalne ideały czy specyficzne dla danej kultury jednostki leksykalne?, w: tejże, Język-umysł-kultura, Warszawa 1999.
Heydel M., Import, szmugiel i zdrada (źródło elektroniczne)
Dąbrowska A., Zmiany obszarów podlegających tabu we współczesnej kulturze, „Język a Kultura” tom 20.
Cegiełka A., Kobieta w tradycyjnych przysłowiach i powiedzeniach angielskich i polskich, „Język a Kultura” tom 27.
Krawczuk A., Wybrane akty etykiety językowej w polszczyźnie ukraińskich studentów, „Język a Kultura” tom 23.
Materiały dostępne na stronie internetowej projektu „Languages in Danger”: www.languagesindanger.eu.
Uwagi
W cyklu 2020/SZ:
Uwaga: obecność na zajęciach jest obowiązkowa. Dopuszczalne są 2 nieobecności nieusprawiedliwione (poza usprawiedliwionymi zwolnieniem lekarskim). Nieobecności nie można odrabiać, w związku z czym większa liczba absencji skutkuje nieotrzymaniem zaliczenia z przedmiotu. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: