Praktyczna nauka języka angielskiego (Tłumaczenie) 15-PNJA-TR-ZU-12
(Pierwszy semestr kursu dwusemestralnego. Następny semestr: 15-PNJA-TR-ZU-22.)
1. Wprowadzenie do rodzajów tłumaczeń: przedstawienie planu kursu, prezentacja materiałów i źródeł, wprowadzenie do rodzajów tłumaczeń pisemnych i ustnych.
2. Rozrywka (1): tłumaczenie tekstów, ćwiczenie leksykalne rozbudowujące
słownictwo z danego tematu.
3. Rozrywka (2): tłumaczenie tekstów, ćwiczenie leksykalne rozbudowujące
słownictwo z danego tematu.
4. Rodzaje mediów. Główne serwisy informacyjne UK, US i Polski (1):
przegląd mediów, serwisów informacyjnych USA, UK, Polski. Tłumaczenie
zdań i dłuższych fragmentów tekstów.
5. Rodzaje mediów. Główne serwisy informacyjne UK, US i Polski (2):
przegląd mediów, serwisów informacyjnych USA, UK, Polski. Tłumaczenie
zdań i dłuższych fragmentów tekstów.
6. Turystyka i geografia (1): nazwy geograficzne najważniejszych miejsc,
opisywanie cech geografii terenu, opis naturalnego pejzażu.
7. Podstawowe terminy naukowe, teksty popularnonaukowe (1):
powtórka z fizyki, biologii, chemii i matematyki w tłumaczeniu listy
dialogowej serialu komediowego o naukowcach. Interkulturowość,
poczucie humoru i odniesienia kulturowo-historyczne jako wyzwanie dla
tłumacza.
8. Podstawowe terminy naukowe, teksty popularnonaukowe (2):
powtórka z fizyki, biologii, chemii i matematyki w tłumaczeniu listy
dialogowej serialu komediowego o naukowcach. Interkulturowość,
poczucie humoru i odniesienia kulturowo-historyczne jako wyzwanie dla
tłumacza (ciąg dalszy). Tłumaczenie definicji zjawisk naukowych z różnych
dziedzin.
9. Sztuka (1): tłumaczenie tekstów, ćwiczenie leksykalne rozbudowujące
słownictwo z danego tematu, opis znanego dzieła sztuki i tłumaczenie
tekstu.
10. Sztuka (2): tłumaczenie tekstów, ćwiczenie leksykalne rozbudowujące
słownictwo z danego tematu, wprowadzenie do tematu muzyka,
instrumenty muzyczne.
11. Polityka i prawo (kluczowe kwestie polityczne obecne we
współczesnych mediach) (1): tłumaczenie konsekutywne i avista,
tłumaczenie pisemne fragmentów tekstów na temat równości płci.
12. Polityka i prawo (kluczowe kwestie polityczne obecne we
współczesnych mediach) (2): tłumaczenie konsekutywne i avista,
tłumaczenie pisemne fragmentów tekstów na temat ochrony środowiska.
13. Tłumaczenie typu in-class i korekta tekstu turystycznego. Test końcowy.
14. Podsumowanie materiału, tłumaczenie wyboru tekstów o różnej tematyce.
Cele kształcenia
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning)
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Efekty kształcenia
Po zaliczeniu kursu i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:
1. charakteryzuje różne teksty z dziedzin takich jak: turystyka, rozrywka, prawo itp.
2. stosuje się do zasad tłumaczenia tekstów w zależności od ich stylu i gatunku
3. dobiera techniki i strategie tłumaczenia w zależności od typu tekst
4. tłumaczy proste przykładowe teksty na język polski i angielski
5. rozwiązuje problemy tłumaczeniowe i wykorzystuje nowe słownictwo w tłumaczeniu
6. samodzielnie zdobywa i weryfikuje informacje potrzebne do tłumaczenia
Kryteria oceniania
F – dyskusja podczas konwersatorium: stymulowanie dyskusji za pomocą pytań sprawdzających zrozumienie treści prezentacji; odwoływanie się do wiedzy uprzedniej studentów,
F – dyskusja podczas ćwiczeń, praca w parach, a następnie konfrontowanie wniosków na forum klasy,
F – testy cząstkowe ze słownictwa,
F – indywidualna praca nad polską lub angielską wersją tekstu; przedstawienie w dyskusji zastosowanych technik i strategii tłumaczenia, konfrontowanie rozwiązań,
F – dyskusja podczas konwersatorium, mająca na celu sprawdzenie umiejętności odróżniania błędów językowych od tłumaczeniowych,
F – weryfikacja zrozumienia analizy krytycznej tłumaczenia tekstu poprzez stymulowanie dyskusji,
F – dyskusja na temat rozwiązań i technik w tłumaczeniu ustnym,
P – test końcowy: sprawdzenie znajomości poznanego słownictwa, terminologii oraz umiejętności tłumaczenia,
P – tłumaczenie tekstu i wzajemna korekta tłumaczeniowa.
Praktyki zawodowe
nie dotyczy
Literatura
Baker, Mona. 2001. Routledge Encyclopaedia of translation studies. London and New York: Routledge.
Korzeniowska, Aniela and Piotr Kuhiwczak. 1994. Successful Polish-English translation – tricks of the trade. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Pieńkoś, Jerzy. 2003. Podstawy pekładoznawstwaa od teorii do praktyki. Kraków: Kantor Wydawniczy Zakamycze.
Harmer J. and R. Rossner. 1991. More than words. Longman.
McCarthy, M. and F. O’Dell. 2002. English vocabulary in use – advanced. CUP.
Philips, Colin. Increase your wordpower. Altrovax Press.
Scheffler, Paweł 2005. Gramatyka angielska w zdaniach do tłumaczenia. LektorKlett.
Watcyn-Jones, P. Test your vocabulary 3. Penguin.
Watcyn-Jones, P. Test your vocabulary 4. Penguin.
Wellman,G. 1989. The Heinemann English wordbuilder. Heinemann.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: