Praktyczna nauka języka angielskiego (Tłumaczenie) 15-PNJA-TR-ZL-12
(Pierwszy semestr kursu dwusemestralnego dla Grupy 1 "nauczycielskiej". Następny semestr: 15-PNJA-TR-ZL-22.)
Treści kształcenia:
Wprowadzenie do typów tłumaczeń i wybranych strategii tłumaczeniowych
Turystyka
Media
Marketing
Medycyna
Moda
Finanse
Polityka
Humor
Kulinaria
Cele kształcenia
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning)
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Efekty kształcenia
Po zaliczeniu kursu student/ka:
1. zna i posługuje się zaawansowanym słownictwem z obszarów tematycznych: turystyka, sport, media, technologia, finanse i bankowość, język przemówień publicznych, instrukcji i opisów oraz język humorystyczny.
2. zna i stosuje podstawowe zasady przekładu pisemnego I ustnego
Student potrafi poprawnie stosować poznane słownictwo w zdaniach, kontekstach, rejestrach, w mowie i piśmie
3. potrafi dokonywać poprawnego przekładu pisemnego I ustnego tekstów z różnych dziedzin tematycznych, z języka polskiego na angielski i odwrotnie
4. potrafi biegle i twórczo, w zależności od sytuacji komunikacyjnej, posługiwać się różnymi stylami funkcjonalnymi polszczyzny oraz języka angielskiego, zarówno podczas przekładu ustnego jak i pisemnego
5. potrafi efektywnie komunikować się w obu językach
Kryteria oceniania
Metody oceniania (formujące i podsumowujące) stopnia osiągnięcia EK
F – quizy ze słownictwa na każdym zjeździe, oceny za tłumaczenia na zajęciach i tłumaczenia w domu, ocena aktywności studentów
P – Kolokwium zaliczeniowe w każdym semestrze
Kryteria oceniania:
bardzo dobry (bdb; 5,0): bardzo dobra znajomości słownictwa, bardzo dobre oceny z tłumaczeń wykonywanych na zajęciach i w ramach pracy w domu, bardzo dobra ocena z testu końcowego w każdym semestrze, bardzo duże zaangażowanie w pracę na zajęciach, bardzo duża aktywność, obecność na zajęciach.
dobry plus (+db; 4,5): bardzo dobra znajomości słownictwa, bardzo dobre i dobre oceny z tłumaczeń wykonywanych na zajęciach i w ramach pracy w domu, bardzo dobra i/ lub dobra ocena z testu końcowego w każdym semestrze, duże zaangażowanie w pracę na zajęciach, duża aktywność, obecność na zajęciach.
dobry (db; 4,0): dobra znajomości słownictwa, dobre oceny z tłumaczeń wykonywanych na zajęciach i w ramach pracy w domu, dobra ocena z testu końcowego w każdym semestrze, zaangażowanie w pracę na zajęciach, obecność na zajęciach.
dostateczny plus (+dst; 3,5): dostateczna znajomości słownictwa, dobre i dostateczne oceny z tłumaczeń wykonywanych na zajęciach i w ramach pracy w domu, dobra/ dostateczna ocena z testu semestralnego, obecność na zajęciach.
dostateczny (dst; 3,0): dostateczna znajomości słownictwa, zaliczenie tłumaczeń wykonywanych na zajęciach i w ramach pracy w domu na ocenę dostateczną, zaliczenie testu semestralnego na ocenę dst, obecność na zajęciach.
niedostateczny (ndst; 2,0): niedostateczna znajomość słownictwa, brak tłumaczeń wykonywanych w domu i na zajęciach lub uzyskanie oceny niedostatecznej, brak oceny lub ocena niedostateczna z testu końcowego, nieobecność na zajęciach.
Literatura
Baker, M. (ed.). 2009. Routledge encyclopaedia of translation studies. Routledge.
Belczyk, Arkadiusz. 2004. Poradnik Tłumacza. Z angielskiego na nasze. Kraków: IDEA.
Douglas-Kozłowska, Ch. 1998. Difficult words in Polish-English translation. Warszwa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Korzeniowska, A., P. Kuhiwczak. 1994. Successful Polish-English translation. Tricks of the trade. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: