Pierwsze kroki w pracy tłumacza 15-PKWPT-TLU-11
Opis treści kształcenia modułu zajęć/przedmiotu:
Zapoznanie studentów z rodzajami tłumaczeń pisemnych.
Zapoznanie studentów z rodzajami tłumaczeń ustnych.
Zapoznanie studentów z wyzwaniami stojącymi przed tłumaczem pisemnym i ustnym.
Wprowadzenie pojęcia "strategia tłumaczeniowa" i zapoznanie studentów z podstawowymi strategiami tłumaczeniowymi.
Omówienie sposobów rozliczania tłumaczeń ustnych i pisemnych.
Zapewnianie dobrych relacji z klientami.
Wprowadzenie pojęcia "jakość w tłumaczeniu" i zaznajomienie studentów ze sposobami jej zapewniania.
Narzędzia tłumacza
Cele kształcenia
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning)
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Studenci potrafią omówić typy tłumaczeń ustnych i pisemnych. Znają i rozpoznają cechy charakterystyczne tych tłumaczeń. Potrafią wymienić cechy dobrego tłumacza ustnego i pisemnego.
Studenci potrafią rozliczać tłumaczenia ustne i pisemne oraz znają podstawowe zasady współpracy z klientami. Studenci znają i rozpoznają podstawowe strategie tłumaczeniowe. Znają również narzędzia tłumaczeniowe, pomocne w przekładzie. Studenci rozumieją pojęcie etyki zawodowej i wiedzą, jak zapewniać wysoką jakość tłumaczenia oraz jak efektywnie dokonywać korekty.
Kryteria oceniania
bardzo dobry (bdb; 5,0): student uczęszczał na zajęcia (1 nieobecność), był aktywny na zajęciach, otrzymał ocenę: dobry+/bardzo dobry z testu końcowego i portfolio językowego, otrzymał ocenę bardzo dobry z prezentacji.
dobry plus (+db; 4,5): student uczęszczał na zajęcia (1 nieobecność), był aktywny na zajęciach, otrzymał ocenę: dobry+ z testu końcowego i portfolio językowego, otrzymał ocenę bardzo dobry z prezentacji.
dobry (db; 4,0): student uczęszczał na zajęcia (2 nieobecności), otrzymał ocenę: dobry z testu końcowego i portfolio językowego, otrzymał ocenę dobry z prezentacji.
dostateczny plus (+dst; 3,5): student uczęszczał na zajęcia (2 nieobecności), otrzymał ocenę: dostateczny + z testu końcowego i portfolio językowego, otrzymał ocenę dobry z prezentacji.
dostateczny (dst; 3,0): student uczęszczał na zajęcia (2 nieobecności), otrzymał ocenę: dostateczny z testu końcowego i portfolio językowego, otrzymał ocenę dostateczną z prezentacji
niedostateczny (ndst; 2,0): student nie uczęszczał regularnie na zajęcia (3 nieobecności i więcej), otrzymał ocenę niedostateczną z testu końcowego, nie wykonał prezentacji lub otrzymał z niej ocenę niedostateczną, nie dostarczył portfolio językowego lub otrzymał za nie ocenę niedostateczną.
Praktyki zawodowe
nie dotyczy
Literatura
Baker, M. (ed.). 2009. Routledge encyclopaedia of translation studies. Routledge.
Bendana, Lola and Alan Melby. 2012. Everything you ever wanted to know about translation. Toronto: Multi Language Corporation.
Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a profession. Philadelphia: John Benjamins.
Robinson, Douglas. 2002. Becoming a translator. New York: Routledge.
Samuelsson-Brown, George. 2004. A practical guide for translators. Toronto: Multilingual Matters.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: