Kreatywność w tłumaczeniu 15-KWT-TP-11
Pierwsze zajęcia to wprowadzenie do przekładu kreatywnego: charakterystyka i strategie.
Każde kolejne zajęcia to sesje tłumaczeniowo-edytorskie prowadzone w środowisku Google docs, w sali komputerowej na Wydziale Filologii Angielskiej
Cele kształcenia
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning)
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Student:
Korzysta z pogłębionej i poszerzonej wiedzy o specyfice kreatywnego tłumaczenia tekstów o podwyższonym stopniu trudności tzw. artystycznych.
Posługuje się rozmaitymi narzędziami wspomagającymi pracę tłumacza (tłumaczenie zespołowe w Google docs).
Tłumaczy teksty o podwyższonym stopniu trudności, zgodnie z ich funkcją, dostosowując je do oczekiwań klienta/ odbiorcy.
Edytuje i redaguje teksty o określonej funkcji i stylu w języku polskim i angielskim.
Współpracuje z innymi tłumaczami i redaktorami oraz z klientem, dla którego wykonywane są tłumaczenia
Kryteria oceniania
bardzo dobry (bdb; 5,0): bardzo dobre oceny z tłumaczeń wykonywanych w ramach pracy w domu, bardzo dobre umiejętności wykonywania korekty tłumaczeniowej, bardzo dobra ocena z zaliczenia końcowego, bardzo duże zaangażowanie w pracę na zajęciach, bardzo duża aktywność, obecność na zajęciach.
dobry plus (+db; 4,5): bardzo dobre i dobre oceny z tłumaczeń wykonywanych w ramach pracy w domu, bardzo dobre umiejętności wykonywania korekty tłumaczeniowej, ocena dobry plus z zaliczenia końcowego, duże zaangażowanie w pracę na zajęciach, duża aktywność, obecność na zajęciach.
dobry (db; 4,0): dobre oceny z tłumaczeń wykonywanych w ramach pracy w domu, dobra umiejętność wykonywania korekty tłumaczeniowej ocena dobra z zaliczenia końcowego, duże zaangażowanie w pracę na zajęciach, duża aktywność, obecność na zajęciach
dostateczny plus (+dst; 3,5): oceny: dostateczny/ dostateczny plus z tłumaczeń wykonywanych w ramach pracy w domu, dostateczne umiejętności wykonywania korekty tłumaczeniowej, ocena dostateczny/ dostateczny plus z zaliczenia końcowego, obecność na zajęciach
dostateczny (dst; 3,0): ocena dostateczna z tłumaczeń wykonywanych w ramach pracy w domu, dostateczne umiejętności w wykonywaniu korekty tłumaczeniowej, ocena dostateczna z zaliczenia końcowego, obecność na zajęciach.
Praktyki zawodowe
W ramach zajęć odbywają się praktyki tłumaczeniowe, tj. studenci wykonują tłumaczenia tekstów o tematyce artystycznej dla autentycznego odbiorcy np. Galeria Grażyny Kulczyk Art Stations w Poznaniu (2014), ABC Gallery w Poznaniu (2015), BWA w Częstochowie (2016).
Literatura
Beylard-Ozeroff, Ann, Jana Králová and Barbara Moser-Mercer (eds). 1998. Translators' strategies and creativity: selected papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995 : in honor of Jiří Levý and Anton Popovič. Philadelphia: John Benjamins.
Brumme, Jenny and Anna Espunya (eds). 2012. The Translation of Fictive Dialogue. Nowy Jork: Rodopi.
Kemble, Ian and O'Sullivan, Carol (eds). 2006. Translation and Creativity: How creative is the Translator? Portsmouth: University of Portsmouth.
Loffredo, Eugenia & Manuela Perteghella and contributors (2006). Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London/New York: Continuum.
Munat, Judith (ed.). 2007. Lexical Creativity. Philadelphia: John Benjamins.
Swann, Joan; Pope, Rob and Carter, Ronald eds. (2011). Creativity in Language and Literature: the state of the art. Basingstoke: Palgrave Macmillan
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: