Kulturowe aspekty tłumaczenia 15-KAT-TLU-11
Wprowadzenie do teorii przekładu kulturemów.
Nieprzetłumaczalność.
Domestykacja vs egzotyzacja.
Teoria polisystemów.
Tłumaczenie prozy postkolonialnej.
Tłumaczenie międzykulturowe: kontekst (1)
Tłumaczenie międzykulturowe: kontekst (2)
Memy przekładowe.
Taksonomia strategii tłumaczeniowych: projekt tłumaczeniowy.
Tłumaczenie materiałów reklamowych: tłumaczenie indywidualne.
Tłumaczenie materiałów reklamowych: projekt tłumaczeniowy.
Tłumaczenie literatury dziecięcej.
Tłumaczenie tekstów historycznych.
Tłumaczenie reportaży.
Podsumowanie. Test zaliczeniowy.
Cele kształcenia
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2019/SL: | W cyklu 2021/SL: | W cyklu 2018/SL: |
Efekty kształcenia
Po zakończeniu kursu student potrafi:
analizować teksty wyjściowe pod kątem kulturemów oraz zidentyfikować potencjalne problemy tłumaczeniowe
zdecydować, które kulturemy w tekście wyjściowym wymagają adaptacji, a które posiadają ekwiwalenty w języku docelowym
ocenić poprawność i trafność przekładu elementów nacechowanych kulturowo na język docelowy
wykonać tłumaczenie samodzielne prostych tekstów zawierających kulturemy, stosując poznane strategie tłumaczeniowe (np. domestykacja czy egzotyzacja)
wykonać tłumaczenie grupowe prostych tekstów zawierających kulturemy, stosując poznane strategie tłumaczeniowe (np. domestykacja czy egzotyzacja)
Kryteria oceniania
Metody oceniania:
F – quizy, udział w dyskusjach, indywidualne i grupowe projekty tłumaczeniowe
P – test zaliczeniowy
Kryteria oceniania:
bardzo dobry (bdb; 5,0): od 92%
dobry plus (+db; 4,5): 84% - 91%
dobry (db; 4,0): 76% - 83%
dostateczny plus (+dst; 3,5): 68% - 75%
dostateczny (dst; 3,0): 60% - 67%
niedostateczny (ndst; 2,0): poniżej 60%
Literatura
Bukowski, Piotr – Magdalena Heydel (eds.). 2009. Współczesne teorie przekładu: antologia. Kraków: Wydawnictwo Znak.
Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins.
Hejwowski, Krzysztof. 2004. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wydaw. Naukowe PWN.
Katan, David. 1999. Translating cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester, St. Jerome Publishing.
Kwieciński, Piotr. 2001. Disturbing strangeness: foreignisation and domestication in translation procedures in the context of cultural asymmetry. Toruń: Edytor.
Venuti, Lawrence (ed.). 2001. The translation studies reader. London: Routledge.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: