Język polski dla tłumaczy 15-JPDT-TP-11
Opis treści kształcenia modułu zajęć/przedmiotu:
Poprawność fleksyjna: nazwy własne
Poprawność fleksyjna: liczebnik
Poprawność składniowa: zdanie złożone i szyk wyrazów w zdaniu
Poprawność składniowa: skróty i wyrazy funkcyjne
Poprawność interpunkcyjna
Imiesłowowe równoważniki zdania
Poprawność stylistyczna/ konstrukcje redundantne
Poprawność stylistyczna/ frazeologia
Redakcja tekstu
Cele kształcenia
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning)
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Poziom przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Student:
zna podstawowe zagadnieniami polskiego językoznawstwa normatywnego i stylistyki języka polskiego, ma świadomość najczęściej popełnianych w języku polskim błędów językowych
Student potrafi korzystać z dostępnych narzędzi językowych: słowniki, korpusy, teksty paralelne i wykorzystywać je w procesie przekładu
Student potrafi wykonać korektę (zidentyfikować i poprawić błędy językowe) w tłumaczeniach własnych i innych tekstach w języku polskim.
Student dokonuje przekładu tekstów o skomplikowanej składni i ciekawej stylistyce na język polski.
Kryteria oceniania
bardzo dobry (bdb; 5,0): Student jest obecny na zajęciach (1 nieobecność), przygotowanie do zajęć, aktywne uczestnictwo w zajęciach, ocena bdb z prezentacji, ocena bdb z testu zaliczeniowego.
dobry plus (+db; 4,5): Student jest obecny na zajęciach (1 nieobecność), przygotowanie do zajęć, aktywne uczestnictwo w zajęciach, ocena db+ z prezentacji, ocena db+ z testu zaliczeniowego.
dobry (db; 4,0): Student jest obecny na zajęciach (1 nieobecność), przygotowanie do zajęć, aktywne uczestnictwo w zajęciach, ocena db z prezentacji, ocena db z testu zaliczeniowego.
dostateczny plus (+dst; 3,5): Student jest obecny na zajęciach (2 nieobecności), przygotowanie do zajęć, uczestnictwo w zajęciach, ocena dst + z prezentacji, ocena dst + z testu zaliczeniowego.
dostateczny (dst; 3,0): Student jest obecny na zajęciach (2 nieobecności), przygotowanie do zajęć, uczestnictwo w zajęciach, ocena dst z prezentacji, ocena dst z testu zaliczeniowego.
niedostateczny (ndst; 2,0): Student nie jest obecny na zajęciach (3 i więcej nieobecności), nie jest przygotowany do zajęć, nie uczestniczy w zajęciach, otrzymał ocenę ndst z prezentacji lub nie wykonał jej, ocena ndst z testu zaliczeniowego.
Praktyki zawodowe
nie dotyczy
Literatura
Belczyk, A. 2004. Poradnik Tłumacza. Z angielskiego na nasze. Kraków: IDEA.
Kłosińska K. 2001. Formy i Normy, czyli Poprawna Polszczyzna w praktyce. Warszawa: Felberg.
Korzeniowska, A., Piotr Kuhiwczak. 1994/2010. Successful Polish-English translation. Tricks of the trade. Warszawa: PWN.
Olszewska, I.: Różnice strukturalne pomiędzy językami z punktu widzenia przekładu. "Literatura na świecie" 1971 nr 5.
Między Oryginałem a Przekładem 2013, nr 21: Tłumaczenie specjalistyczne
red. Karolina Dębska , red. Anna Szczęsny
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: