Język jako narzędzie tłumacza 15-JJNT-TP-11
Celem kursu jest rozwinięcie świadomości językowej wśród przyszłych tłumaczy, dla których język jest narzędziem pracy, jak i uświadomieni profesjonalnych standardów w tłumaczeniu pisemnym.
Kurs składa się z 30 godzin leksyjnych, ktore zostały podzielone na 3 bloki tematyczne:
1) dwujęzyczność jako fundament kompetencji tlumacza (10h)
2) analiza tekstu i dyskursu do celów tłumaczenia (10h)
3) wiedza metajęzykowa i metakognitywna w kompetancjach tłumacza (10h)
Materiał kursu obejmuje zestaw zagadnień, które podlegają dyskusji w oparciu o publikacje naukowe z dziedzin przekładoznawstwa, psycholingwistyki i psychologii poznawczej. Bezpośrednim odniesieniem poruszanych zagadnień jest praktyka tłumaczeniowa i analiza problematyki z punktu widzenia studenta specjalizacji tłumaczeniowej.
Preferowana forma zajęć to dyskusje i debaty, w których studenci dzielą się swoimi doświadczeniami z wykonywanych zadań tłumaczeniowych, krytycznie oceniają czytaną literaturę i wyrabiają swój własny pogląd na kwestie dotyczące przekładu tekstów. Teorie i strategie poddane są weryfikacji poprzez zajęcia praktyczne, podczas których studenci uczą się poprzez praktykę i wzajemną wymianę doświadczeń.
Cele kształcenia
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Poziom przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Oczekuje się, że student po zakończeniu kursu potrafi:
korzystać z szerokiej wiedzy dotyczącej używania języka jako narzędzia w komunikacji międzykulturowej;
Nabył konieczną terminologię, która pozwala mu na analizę błędów i ich korektę
Umiejętnie wykonuje analizę tekstu
Umiejętnie korzysta ze źródeł informacji, słowników, baz danych i tekstów równoległych
Rozumie mechanizmy psycholingwistyczne takie jak transfer językowy i potrafi im przeciwdziałać
Kryteria oceniania
Wymaga się, aby student był przygotowany do każdych zajęć, gotowy do współpracy i aktywnego uczestniczenia w zajęciach.
Ocena końcowa jest sumą punktów w 4 kategoriach:
AKTYWNY UDZIAŁ 50 PUNKTÓW
PRACA DOMOWA 50 PUNKTÓW
OCENA ZA TŁUMACZENIE W KLASIE 50 PUNKTÓW
PREZENTACJA 50 PUNKTÓW
ŁĄCZNIE 200 PUNKTÓW (100%)
5 – znakomita wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne (90-100%)
4.5 – bardzo dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne (81-89%)
4.0 – dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne (76-80%)
3.5 – zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale ze znacznymi niedociągnięciami (66-75%)
3.0 – zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale z licznymi błędami (60-65%)
2.0 – niezadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne (DO 59%)
Praktyki zawodowe
nie dotyczy
Literatura
Sample of general bibliography:
Chriss, R. 2006. Translation as a profession. London: Lulu Press.
Hejwowski, Krzysztof. 2004. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Korzeniowska, A, Kuhiwczak, P. 1994/2008. Successful Polish-English translation. Warszawa: PWN.
Lipiński, K. 2000. Vademecum Tłumacza. Kraków: Wydawnictwo Idea.
Tabakowska, E. 2003. O przekładzie na przykładzie. Kraków: Znak.
Tabakowska, E. 2009. Tłumacząc się z tłumaczenia. Kraków: Znak.
Whyatt, B. 2007. “Two languages, two cultures, one mind: A study into developmental changes in the students' view of language as a tool in cross-cultural communication”. PSiCL 43(2): 133-145.
Whyatt, B. 2012. Translation as a human skill. From predisposition to expertise. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM. (available in a pdf. form from: https://repozytorium.amu.edu.pl/handle/10593/13407)
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: