Jezykoznawcze aspekty tłumaczenia 15-JAT-TLU-11
30 godzinny kurs jest obejmuje 3 główne zagadnienia:
1) przygotowując się do tłumaczenia: język w umyśle i w tekście
2) podczas tłumaczenia: dylematy językowe w tłumaczeniu
3) po tłumaczeniu: rozwiązywanie problemów poprzez korektę
6 bloków tematycznych:
1) kompetencję tłumaczeniowe
2) leksykon mentalny u osób dwujęzycznych
3) przetwarzanie języka podczas tłumaczenia
4) transfer językowy
5) analiza tekstu do tłumaczenia
6) świadomość metajęzykowa: monitorowanie i korekta tekstu
W każdym bloku omawiamy wybrane zagadnienia z punkty widzenia pracy tłumacza. Po krótkiej prezentacji zagadnienia analizujemy i omawiamy problemy tłumaczeniowe z nim związane w wykonanych przez studentów tłumaczeniach lub tłumaczeniach wybranych do analizy.
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2019/SL: | W cyklu 2020/SZ: |
Efekty kształcenia
Oczekuje się, że po zakończeniu kursu student potrafi:
1) korzystać ze zwiększonej świadomości językowych aspektów tłumaczenia; płynnie korzystać z własnych zasobów leksykalnych; rozpoznać i przeciwdziałać transferowi językowemu.
2) przeprowadzić analizę tekstu do tłumaczenia; rozpoznać typy tekstu, rejestr i styl; korzystać ze świadomości różnic międzykulturowych w konwencjach i normach różnych typów tekstów
3) korzystać ze świadomego używania środków językowych; rozwijać umiejętności interpersonalne potrzebne do pracy w zespole i współpracy z korektorem i redaktorem tekstu.
4) poprawić własne tłumaczenie i te wykonane przez kogoś innego; omówić problemy tłumaczeniowe i zaproponować rozwiązania;
Kryteria oceniania
Wymaga się, aby student był przygotowany do każdych zajęć, gotowy do współpracy i aktywnego uczestniczenia w zajęciach.
Ocena końcowa jest sumą punktów w 4 kategoriach:
AKTYWNY UDZIAŁ 20 PUNKTÓW
PRACA DOMOWA 25 PUNKTÓW
TESTY 25 PUNKTÓW
PROJEKT TŁUMACZENIOWY 30 PUNKTÓW
ŁĄCZNIE 100 PUNKTÓW (100%)
5 – znakomita wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne (90-100%)
4.5 – bardzo dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne (81-89%)
4.0 – dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne (76-80%)
3.5 – zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale ze znacznymi niedociągnięciami (66-75%)
3.0 – zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale z licznymi błędami (60-65%)
2.0 – niezadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne (DO 59%)
Praktyki zawodowe
nie dotyczy
Literatura
Sample of general bibliography:
Korzeniowska, A, Kuhiwczak, P. 1994/2010. Successful Polish-English translation. Warszawa: PWN.
Lehka-Paul, O. 2020. Personality matters: The translator's personality in the process of self-revision. Leuven: Leuven University Press.
Lipiński, K. 2000. Vademecum Tłumacza. Kraków: Wydawnictwo Idea.
Tabakowska, E. 2003. O przekładzie na przykładzie. Kraków: Znak.
Whyatt, B. 2007. “Two languages, two cultures, one mind: A study into developmental changes in the students' view of language as a tool in cross-cultural communication”. PSiCL 43(2): 133-145.
Whyatt, B. 2012. Translation as a human skill. From predisposition to expertise. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: