List do Rzymian (wybór tekstów). Zagadnienia gramatyczne, stylistyczne, słowinictwo 12-102Bibl-51
od roku 2021/2022
Treści programowe dla zajęć/przedmiotu:
Podstawowe informacje z zakresu struktury języka greckiego (zasady wymowy, iloczas, akcent, przydech) oraz budowy zdania greckiego
Wiadomości z zakresu gramatyki greckiej:
- deklinacje I - III,
- zaimki osobowe, dzierżawcze, wskazujące,
- stopniowanie przymiotników i przysłówków,
- odmiana koniugacji I – II,
- znajomość czasów (praesens, imperfectum, aoristus, perfectum, plusquamperfectum, futurum I i II w stronie czynnej, zwrotnej i biernej), trybu: indicativus, infinitivus, imperativus, coniunctivus,
- czasownik εἰμί
- participium praesentis activi, medii-passivi; participium aoristi activi, medii, passivi
- funkcje coniunctivus w zdaniu głównym, typy zdań podrzędnych,
- składnie: ACI, Genetivus Absolutus
Teksty i podstawowe słownictwo.
Zagadnienia z filozofii, kultury antycznej; dziedzictwo antyku w czasach nowożytnych.
Terminologia naukowa pochodzenia łacińskiego i greckiego.
w roku 2019/2020
Opis treści kształcenia
Podstawowe informacje z zakresu struktury języka greckiego (np. alfabet, zasady wymowy, przydech, akcent), budowa zdania greckiego.
Wiadomości z zakresu gramatyki greckiej:
• deklinacje I-III,
• związek zgody, związek rządu, związek przynależności,
• koniugacje (indicativus, imperativus, infinitivus),
• odmiana czasownika εἰμί
• czasy: praesens, imperfectum, futurum, aoristus (activum, medium, passivum),
• verba deponentia,
• participium praesentis activi et medii-passivi, participium aoristi activi, medii et passivi,
• zaimki osobowe, dzierżawcze,
zaimek zwrotny, względny,
• przyimki,
składnia ACI oraz Genetivus Absolutus
Analiza słownictwa, form gramatycznych oraz konstrukcji zdań umożliwiająca samodzielne tłumaczenie
Umiejscowienie w czasie i kulturze przedmiotowego tekstu
Efekty kształcenia
od roku 2021/2022
Po zakończeniu i potwierdzeniu osiągnięcia EU student /ka:
Poprawnie przeczytać i przetłumaczyć proste teksty preparowane, powiązane z kierunkiem kształcenia.
Dokonać analizy prostego tekstu z omówieniem form i konstrukcji gramatycznych.
Sprawnie posługiwać się pomocami dydaktycznymi.
Posługiwać się prostymi zwrotami, terminami; umiejscowienie tekstu w czasie i przestrzeni kulturowej
Orientować się w fundamentalnych zagadnieniach kultury antycznej.
w roku 2019/2020
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:
Poprawnie przeczytać ze zrozumieniem tekst oryginalny
Dokonać analizy tekstu z wyjaśnieniem słownictwa oraz form gramatycznych
Samodzielnie przetłumaczyć wskazane fragmenty tekstu
Sprawnie posługiwać się pomocami dydaktycznymi (słowniki, gramatyka)
Orientować się w historii i kulturze epoki, w której powstają teksty
Kryteria oceniania
od 2021/2022
Kryteria oceniania wg skali stosowanej w UAM:
Do uzyskania zaliczenia wymagane są:
- obecność i aktywność na zajęciach,
- przygotowanie do zajęć,
- zaliczenia cząstkowych prac pisemnych oraz zaliczenia końcowego.
Dodatkowe informacje dotyczące warunków zaliczenia lektoratu z języka łacińskiego dostępne są na stronie: www.snjo.amu.edu.pl – Regulamin lektoratów Studium Nauczania Języków Obcych.
‒ bardzo dobry (bdb; 5,0) – znakomita wiedza, umiejętności i kompetencje społeczne określone w efektach uczenia się
‒ dobry plus (+db; 4,5) – bardzo dobra wiedza, umiejętności i kompetencje społeczne określone w efektach uczenia się
‒ dobry (db; 4,0) – dobra wiedza, umiejętności i kompetencje społeczne określone w efektach uczenia się
‒ dostateczny plus (+dst; 3,5) – zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje społeczne, ale ze znacznymi niedociągnięciami określone w efektach uczenia się
‒ dostateczny (dst; 3,0) – zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje społeczne, ale z licznymi błędami określone w efektach uczenia się
‒ niedostateczny (ndst; 2,0) – niezadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje społeczne określone w efektach uczenia się
w roku 2019/2020
Kryteria oceniania wg skali stosowanej w UAM:
bardzo dobry (bdb; 5,0):
dobry plus (+db; 4,5):
dobry (db; 4,0):
dostateczny plus (+dst; 3,5):
dostateczny (dst; 3,0):
niedostateczny (ndst; 2,0):
5,0 – znakomita wiedza, umiejętności i kompetencje społeczne określone w efektach kształcenia tego modułu
4,5 – bardzo dobra wiedza, umiejętności i kompetencje społeczne określone w efektach kształcenia tego modułu
4,0 – dobra wiedza, umiejętności i kompetencje społeczne określone w efektach kształcenia tego modułu
3,5 – zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje społeczne, ale ze znacznymi niedociągnięciami określone w efektach kształcenia tego modułu
3,0 – zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje społeczne, ale z licznymi błędami określone w efektach kształcenia tego modułu
2,0 – niezadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje społeczne określone w efektach kształcenia tego modułu
Literatura
od roku 2021/2022
Zalecana literatura
Teksty oryginalne:
Novum Testamentum Graece et Latine, wyd. E. Nestle
Popowski R. ks., Wojciechowski M, Grecko – polski Nowy Testament (wydanie interlinearne z kodami gramatycznymi, Vocatio 1994
Literatura tematu:
Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu, Pallotinum
Ewangelia według św. Łukasza. Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginalnych, komentarz: Langkammer H. OFM 2005
Scott W. Hahn, List do Rzymian. Komentarz, W drodze 2021
Czerski J., Literatura epistolarna Nowego Testamentu. Część 1. Listy protopawłowe, Opole 2013
Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginalnych. Tom VI. Seria: BIBLIA LUBELSKA, tłum., wstęp i komentarz o. H. Langkammer OFM, 1999
Słowniki, gramatyki:
Popowski R. ks., Wielki Słownik Grecko – Polski Nowego Testamentu, Warszawa 1995
O. Jurewicz, Słownik Grecko – Polski, Warszawa 2000
Piwowar A., ks., Greka Nowego Testamentu. Gramatyka, „Verbum vitae” Kielce 2010
M. Auerbach, M. Golias, Gramatyka grecka, Warszawa 1985
w roku 2019/2020
Zalecana literatura:
Novum Testamentum Graece (wyd. Nestle - Aland, ed. 27), Stutgart
Popowski R. ks., Wojciechowski M, Grecko – polski Nowy Testament (wydanie interlinearne z kodami gramatycznymi, Vocatio 1994
Popowski R. ks., Wielki Słownik Grecko – Polski Nowego Testamentu, Warszawa 1995
Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu w tłumaczeniu z języków oryginalnych. Seria lubelska, tłumaczenie, wstęp i komentarz o. H. Langkammer OFM, Lublin 1999.
Flis Jan, ks., Konkordancja Starego i Nowego Testamentu do Biblii Tysiąclecia, 2000
O. Jurewicz, Słownik Grecko – Polski, Warszawa 2000
Piwowar A., ks., Greka Nowego Testamentu. Gramatyka, „Verbum vitae” Kielce 2010
M. Auerbach, M. Golias, Gramatyka grecka, Warszawa 1985
Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu, Pallotinum 1999
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: