Zajęcia specjalizacyjne (traduktologia) 2 09-ZST2-24
Po zakończeniu zajęć student zna podstawową terminologię z zakresu dziedziny przekładu audiowizualnego i potrafi się nią poprawnie posługiwać. Ponadto, student wie, jakie są cechy specyficzne tego typu przekładu i czym różni się on od innych rodzajów tłumaczenia. Potrafi wymienić ograniczenia techniczne towarzyszące pracy tłumacza audiowizualnego w każdej z metod transferu na potrzeby mass-mediów. Dzięki szeregom ćwiczeń student potrafi wykorzystać teoretyczną wiedzę, samodzielnie przekładając różnorodne komunikaty audiowizualne, takie jak dzienniki telewizyjne, reportaże, filmy krótkometrażowe.
Literatura
Belczyk, A., 2007, Tłumaczenie filmów. Wilkowice : Wydawnictwo Dla Szkoły.
Gambier, Y., 1996, La traduction audiovisuelle: un genre nouveau?, in : Gambier (red.), Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, Paris : Presses Universitaires du Septentrion.
Luyken, G.-M., 1991, Vincre les barrières linguistiques à la télévision. Doublage et sous-titrage pour un public européen. Manchester: Institut Européen de la Communication.
Mała encyklopedia przekładoznawstwa, 2000, pod red. U. Dąmbskiej-Prokop, Częstochowa: Educator.
Tomaszkiewicz, T.:
1993, Les opérations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM;
1999, Texte et image dans les communications aux masses, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM;
2000, Le sens et l'information à transmettre dans la traduction des messages verbo-visuels, in: Studia Romanica Posnaniensia XXV/XXVI, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM;
2006, Przekład audiowizualny, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN;
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: