Seminarium przedmiotowe 09-ZST1-14
- http://www.ikasperska.wix.com/ideo-trans (w cyklu 2020/SZ)
- http://www.ikasperska.wix.com/ideo-trans (w cyklu 2021/SZ)
Po zakończeniu zajęć student zna terminologię z zakresu przekładoznawstwa, ze szczególnym uwzględnieniem teorii i podejść, stanowiących temat zajęć i potrafi posługiwać się nią. Student potrafi dokonać analizy porównawczej tekstu oryginalnego i jego przekładu i zająć krytyczne stanowisko wobec tłumaczeń już istniejących, tzn. umie rozpoznać techniki tłumaczenia i scharakteryzować strategię zastosowaną przez innych tłumaczy, potrafi nakreślić relację między zastosowaną techniką tłumaczenia a możliwym odbiorem ze strony czytelnika tekstu docelowego. Student jest w stanie dokonać przekładu tekstu zakorzenionego w kulturze wyjściowej, wybierając odpowiednią strategię tłumaczenia i techniki, aby rozwiązać poszczególne problemy natury traduktologicznej. Student posiada umiejętność tworzenia przypisu tłumacza i wie, jakie techniki tłumaczenia pozwalają unikać zbędnych przypisów. Student potrafi odmieniać imiona i nazwiska francuskie przez przypadki, ocenić, które błędy tekstu wyjściowego może "poprawić", a które musi "przetłumaczyć" i zachowac neutralność jako tłumacz w przypadku tekstów naznaczonych ideologicznie.
Liczba godzin przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Efekty kształcenia
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:
1/ rozumie i stosuje terminologię związaną ze strategiami i technikami tłumaczenia
2/ rozumie rolę, jaką pełni cahier des charges / translation brief w procesie przekładu
3/ umie dobrać techniki tłumaczenia do typu tekstu, celu i do odbiorcy przekładu
4/ rozpoznaje rodzaje związków intertekstualnych i zna sposoby ich tłumaczenia
5/ umie rozwiązywać w praktyce problemy tłumaczeniowe
6/ wie, jakie techniki tłumaczenia stosuje się, przekładając teksty naukowe, artystyczne, specjalistyczne, parodystyczne, humorystyczne, etc.
7/ dostrzega różnicę między błędem językowym a błędem tłumaczeniowym
8/ potrafi odnieść się krytycznie do istniejących przekładów i określić zastosowane w nich strategie i techniki tłumaczenia
Kryteria oceniania
Zaliczenie dwóch zadań domowych (tłumaczenia A-B i B-A) na co najmniej 60%.
Aktywność na zajęciach (udział w dyskusji, który implikuje obecność na zajęciach).
Systematyczne wykonywanie zadań domowych.
Umiejętność prowadzenia dyskusji na tematy traduktologiczne
Systematyczna lektura pozycji bibliograficznych i umiejętność odwoływania się do nich.
Literatura
Álvarez R. & M. C.-Á. Vidal Claramonte, 1996, Translation, Power, Subversion. Clevedon : Multilingual Matters LTD.
Fast P. (red.) 2006, Płeć w przekładzie. Katowice-Częstochowa : Wydawnictwo Naukowe « Śląsk » i Wydawnictwo Wyższej Szkoły Lingwistycznej.
Flotow L. von, 1999. Translation and Gender. Manchester - St. Jerome Publishing Ottawa ; University of Ottawa Press.
Gentzler E., 1993, Contemporary Translation Theories. Londyn-Nowy Jork: Routledge.
Grzenia J., 2003, Słownik nazw własnych. Warszawa: PWN.
Krzyżanowski P. & P. Nowak, 2004, Manipulacja w języku, Lublin: Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej.
Kubiński W., O. Kubińska & T. Z. Wolański (red.), 2000, Przekładając nieprzekładalne, Uniwersytet Gdański.
Majkiewicz A., 2008, Intertekstualność - implikacje dla teorii przekładu. Varsovie: PWN.
Piégay-Gros N., 1996, Introduction à l'intertextualité, Paryż: Dunod.
Pisarska A. & T. Tomaszkiewicz, 1996, Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: UAM.
Samoyault T., L'intertextualité. Mémoire de la littérature, Paryż: Nathan.
W cyklu 2020/SZ:
Adamowicz-Grzyb G. (2013), Tłumaczenia filmowe w praktyce, Warszawa: FORTIMA. Tłumaczenia – Edukacja – Media. |
W cyklu 2021/SZ:
Adamowicz-Grzyb G. (2013), Tłumaczenia filmowe w praktyce, Warszawa: FORTIMA. Tłumaczenia – Edukacja – Media. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: