Zajęcia specjalizacyjne – traduktologiczne 09-ZST-ZU-ROM-24
Wykład na temat strategii oraz technik tłumaczenia, a także formalnoprawnych zasad tłumaczenia poświadczonego.
Wstęp teoretyczny na temat błędów tłumaczeniowych i ich klasyfikacji oraz analiza krytyczna gotowych tłumaczeń zawierających błędy tłumaczeniowe i językowe.
Wstęp teoretyczny na temat gatunkowych wyznaczników tekstów oraz roli tekstów paralelnych w przekładzie.
Wstęp teoretyczny przedstawiający ogólne zasady tłumaczenia aktów stanu cywilnego, a następnie praca indywidualna w klasie nad tłumaczeniem konkretnego aktu.
Wstęp teoretyczny na temat specyfiki gatunkowej świadectw i dyplomów oraz sposobów ich przekładania; a następnie dyskusja nad poszczególnymi tłumaczeniami studentów, wykonanymi w ramach pracy domowej.
Wstęp teoretyczny na temat ogólnych zasad przekładania umów prawa cywilnego, a następnie dyskusja w klasie nad wykonanymi przez studentów tłumaczeniami konkretnych umów.
Wstęp teoretyczny na temat typów przekładu ustnego oraz strategii i technik stosowanych w tłumaczeniu ustnym; analiza konkretnych przykładów oraz ćwiczenia w kabinach do tłumaczenia symultanicznego.
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:
- rozumie i stosuje terminologię związaną ze strategiami oraz technikami tłumaczenia pisemnego i ustnego,
- zna i potrafi stosować formalnoprawne zasady wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych,
- umie dobrać techniki tłumaczenia do typu tekstu, celu i do odbiorcy przekładu,
- rozpoznaje gatunki tekstów, typ dyskursu, jaki reprezentują oraz ich odpowiedniki funkcjonalne w kulturze docelowej,
- umie rozwiązywać w praktyce problemy tłumaczeniowe,
- wie, jakie techniki tłumaczenia stosuje się, przekładając akty stanu cywilnego, świadectwa, dyplomy oraz umowy prawa cywilnego etc.,
- dostrzega różnicę między błędem językowym a błędem tłumaczeniowym,
- potrafi odnieść się krytycznie do istniejących przekładów i określić zastosowane w nich strategie i techniki tłumaczenia.
Kryteria oceniania
Zaliczenie zadania domowego (tłumaczenie A-B lub B-A) oraz testu leksykalnego na co najmniej 60%.
Aktywność na zajęciach (udział w dyskusji, który implikuje obecność na zajęciach).
Systematyczne wykonywanie zadań domowych.
Literatura
Bosek-Szeska, B., Michalska, A. 2011. Nouveau recueil de documents français. Warszawa : Wydawnictwo Translegis.
Cieślik, B., Laska, L., Rojewski, M. (red.), 2010. Egzamin na tłumacza przysięgłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty. Warszawa : Wydawnictwo C.H. BECK.
Cornu, G., 2007. Vocabulaire juridique. Paris : PUF.
Dostatni, G., 2005. Komentarz do ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Warszawa : Tepis.
Jopek-Bosiacka, A., 2006. Przekład prawny i sądowy. Warszawa : PWN.
Kalina-Prasznic, U., 2005. Mała encyklopedia prawa. Warszawa : Wydawnictwo C.H. BECK.
Kierzkowska, D., 2002. Tłumaczenie prawnicze. Warszawa : TEPIS.
Kierzkowska, D. (éd.), 2007. Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem. Warszawa : Wydawnictwo Translegis.
Kierzkowska, D. (éd.), 1998. Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych. Warszawa : Wydawnictwo Translegis.
Kubacki, A., 2012. Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. Warszawa : Wolters Kluwer Polska – LEX.
Machowska, A., Wojtyczek, K., 2005. Prawo francuskie (vol. I – II). Kraków : Zakamycze.
Pieńkos, J., 1999. Podstawy juryslingwistyki. Warszawa : Muza SA.
Pieńkos, J., 2003. Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. Kraków : Zakamycze.
Poznański, J., 2007. Tłumacz w postępowaniu karnym. Warszawa : Wydawnictwo Translegis.
Rybińska, Z., 2011. Teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego. Warszawa : Wydawnictwo Translegis.
Tomaszkiewicz, T., 2004. Terminologia tłumaczenia. Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: