Zajęcia fakultatywne 09-ZFL-11
Wprowadzenie do lingwistyki tekstu (tekst, typologia tekstów, wzorce tekstów w języku niemieckim i polskim)
Produkcja tekstu pisemnego; jego kontekst, struktura i spójność (kryteria tekstualności)
Typy tłumaczenia pisemnego i ekwiwalencji tłumaczeniowej
Kodowanie i dekodowanie tekstu - problemy z tłumaczeniem różnych typów tekstów pisemnych
Tłumaczenie krótkich tekstów użytkowych z języka niemieckiego na język polski (m.in. korespondencja oficjalna i nieoficjalna, ulotki informacyjne, ogłoszenia, instrukcje itp.)
Analiza błędów w tłumaczeniach pisemnych
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Efekty kształcenia
Po zakończeniu przedmiotu i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student
prawidłowo rozróżnia typy i gatunki tekstów w języku niemieckim i polskim
potrafi scharakteryzować wybrane gatunki tekstów w obu językach i wskazać na ewentualne trudności wynikające z ich tłumaczenia (różnice na poziomie leksykalnym, gramatycznym czy składniowym)
potrafi scharakteryzować typy tłumaczenia pisemnego oraz ekwiwalencji tłumaczeniowej
potrafi przetłumaczyć wybrany krótki tekst pisany z języka niemieckiego na polski korzystając ze słowników jedno- i dwujęzycznych
potrafi sprawnie weryfikować błędy w prostym tłumaczeniu tekstu pisanego oraz postrzega różnice między tekstem źródłowym i docelowym (na poziomie gramatyki, słownictwa i składni)
potrafi kreatywnie działać w grupie studenckiej (jest otwarty na różne pomysły; potrafi podzielić się pracą z innymi członkami grupy dbając jednocześnie o efekt końcowy)
Kryteria oceniania
Kryteria oceniania:
- obecność oraz aktywny udział na zajęciach;
- systematyczne przygotowanie do zajęć;
- terminowe wykonywanie zadań domowych;
- ocena końcowa polegająca na umiejętności zaprezentowania wiedzy nabytej w ramach przedmiotu
Metody oceniania:
• Metody kształtujące:
bieżące monitorowanie i ewentualna korekta realizacji zadań wykonywanych przez studentów w trakcie zajęć oraz w domu
• Metody podsumowujące:
Ocena końcowa w oparciu o umiejętność syntezy zdobytej wiedzy i jej zaprezentowania w formie pisemnej lub ustnej.
Obowiązująca skala ocen:
5 znakomite przygotowanie do zajęć w zakresie wiedzy, umiejętności i kompetencji społecznych (bardzo dobre tłumaczenia, znakomite wykorzystanie zdobytej wiedzy o rodzajach tekstów i ich tłumaczeniach; nienaganna frekwencja na zajęciach)
4+ bardzo dobre przygotowanie do zajęć w zakresie wiedzy, umiejętności i kompetencji społecznych (bardzo dobre tłumaczenia z niewielkimi usterkami technicznymi, bardzo dobre wykorzystanie zdobytej wiedzy o rodzajach tekstów i ich tłumaczeniach; dobra frekwencja na zajęciach)
4 dobre przygotowanie do zajęć w zakresie wiedzy, umiejętności i kompetencji społecznych (dobre tłumaczenia jednakże z usterkami technicznymi i błędami gramatycznymi/ortograficznymi i/lub stylistycznymi, dobre wykorzystanie zdobytej wiedzy o rodzajach tekstów i ich tłumaczeniach; dobra frekwencja na zajęciach)
3+ dostateczne przygotowanie do zajęć w zakresie wiedzy, umiejętności i kompetencji społecznych (akceptowalne tłumaczenia jednakże z usterkami technicznymi i błędami gramatycznymi/ortograficznymi i/lub stylistycznymi, dobre wykorzystanie zdobytej wiedzy o rodzajach tekstów i ich tłumaczeniach; dobra frekwencja na zajęciach)
3 podstawowe przygotowanie do zajęć w zakresie wiedzy, umiejętności i kompetencji społecznych (akceptowalne tłumaczenia jednakże z licznymi usterkami technicznymi i błędami gramatycznymi/ortograficznymi i/lub stylistycznymi, dostateczne/podstawowe wykorzystanie zdobytej wiedzy o rodzajach tekstów i ich tłumaczeniach; dostateczna frekwencja na zajęciach)
2 brak podstawowego przygotowania do zajęć w zakresie wiedzy, umiejętności i kompetencji społecznych (słabe lub nie akceptowalne tłumaczenia z licznymi usterkami technicznymi i błędami gramatycznymi/ortograficznymi i/lub stylistycznymi, brak podstawowego wykorzystania zdobytej wiedzy o rodzajach tekstów i ich tłumaczeniach; niedostateczna frekwencja na zajęciach - opuszczona i nie usprawiedliwiona co najmniej 1/3 zajęć)
Literatura
Brinker, Klaus (2010): Linguistische Textanalyse. Eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden. Erich Schmidt Verlag. Berlin.
Eco, Umberto (2006): Quasi dasselbe mit anderen Worten: Über das Übersetzen. Hanser. München.
Gansel, Christina / Jürgens, Frank (2009): Textlinguistik und Textgrammatik. Vandenhoeck & Ruprecht. Göttingen.
Koller, Werner (1992): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Quelle und Meyer. Heidelberg/Wiesbaden.
Nord, Christiane (1995): Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Groos. Heidelberg.
Snell-Hornby, Mary et al. (1999): Handbuch Translation. Stauffenburg. Tübingen.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: