Warsztaty tłumaczeniowe ustne 09-WTUL-11
Specyfika przekładu ustnego i jego rodzaje.
Ćwiczenia przygotowujące do tłumaczenia ustnego
Sporządzanie notatek w tłumaczeniu ustnym
Techniki tłumaczenia konsekutywnego (tłumaczenie przemówień, audycji radiowych, anegdot i tekstów piosenek)
Przekład symultaniczny (tłumaczenie negocjacji handlowych, filmów, tłumaczenie prawnicze, tłumaczenie a vista)
Błędy językowe i błędy tłumaczeniowe
Rodzaje ekwiwalencji przekładowej. Koncepcje ekwiwalencji. Ekwiwalencja i adekwatność.
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Efekty kształcenia
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student potrafi:
zastosować w praktyce wiedzę z zakresu teorii przekładu
scharakteryzować rodzaje przekładu ustnego oraz opisać jego specyfikę
umiejętnie stosować metody translatoryczne w zależności od typu tłumaczenia ustnego
powtarzać tekst z zachowaniem tempa wypowiedzi nadawcy.
wykonać tłumaczenie prostego tekstu nieprzygotowanego i trudniejszego po uprzednim przygotowaniu.
wykazać się podstawową wiedzą i umiejętnościami z zakresu technik memoryzacyjnych.
właściwie sporządzać notatki niezbędne dla tłumaczenia i właściwie z nich korzystać
wymienić różne rodzaje ekwiwalencji przekładowej i rozróżniać je w tekście wyjściowym i docelowym.
dokonać oceny jakości tłumaczenia z punktu widzenia zjawiska interferencji językowej
dokonywać autokorekty w trakcie tłumaczenia.
Kryteria oceniania
Kryteria oceniania:
- obecność aktywny udział na zajęciach;
- systematyczne przygotowanie do zajęć;
- wykonywanie ustnych i pisemnych prac domowych i kontrolnych;
- zaangażowanie w pracę nad prezentacjami, wystąpieniami, projektami;
- zaliczenie śródsemestralnych prac kontrolnych, sprawdzających stopień opanowania materiału z zakresu zajęć oraz poszczególne umiejętności językowe;
- zaliczenie końcowe
Metody oceniania:
• Metody kształtujące:
bieżąca ocena i ewentualna korekta realizacji zadań wykonywanych w trakcie zajęć oraz w domu.
• Metody podsumowujące:
ostateczna, końcowa ocena wykonania zadań polega na przeprowadzeniu testu zaliczeniowego.
Studenci podlegają ocenie ciągłej podczas wykonywania ćwiczeń w trakcie zajęć. Uzyskują również oceny cząstkowe z prac zaliczeniowych, które są omawiane i podsumowywane na zajęciach.
Skala ocen:
• bardzo dobry (bdb; 5,0): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia obejmujących wszystkie istotne aspekty;
• dobry plus (+db; 4,5): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia obejmujących wszystkie istotne aspekty z pewnymi błędami lub nieścisłościami;
• dobry (db; 4,0): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia z pominięciem niektórych mniej istotnych aspektów;
• dostateczny plus (+dst; 3,5): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia z pominięciem niektórych istotnych aspektów lub z istotnymi nieścisłościami;
• dostateczny (dst; 3,0): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia z pominięciem niektórych ważnych aspektów lub z poważnymi nieścisłościami;
• niedostateczny (ndst; 2,0): brak osiągnięcia przez studenta zakładanych efektów kształcenia.
Literatura
Gilies A., Tłumaczenie ustne. Poradnik dla studentów, Kraków 2001.
Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004.
Lipiński K., Vademecum tłumacza, Kraków 2006.
Rozan J. F., Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Kraków 2002.
Tryuk M., Przekład ustny środowiskowy, Warszawa 2006.
Алексеева И.С., Введение в переводоведение, Санкт-Петербург 2006.
Комиссаров В.Н., Современное переводоведение, Москва 2002.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: