Warsztaty tłumaczeniowe ustne języka ukraińskiego 09-WTUJU-11
Specyfika przekładu ustnego i jego rodzaje.
Ćwiczenia przygotowujące do tłumaczenia ustnego
Sporządzanie notatek w tłumaczeniu ustnym
Techniki tłumaczenia konsekutywnego (tłumaczenie przemówień, audycji radiowych, anegdot i tekstów piosenek)
Przekład symultaniczny (tłumaczenie negocjacji handlowych, filmów, tłumaczenie prawnicze, tłumaczenie a vista)
Błędy językowe i błędy tłumaczeniowe
Rodzaje ekwiwalencji przekładowej. Koncepcje ekwiwalencji. Ekwiwalencja i adekwatność.
Cele kształcenia
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning)
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Efekty kształcenia
Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia efektów uczenia się student /ka:
potrafi zastosować w praktyce wiedzę z zakresu teorii przekładu
scharakteryzować rodzaje przekładu ustnego oraz opisać jego specyfikę
umiejętnie stosować metody translatoryczne w zależności od typu tłumaczenia ustnego
powtarzać tekst z zachowaniem tempa wypowiedzi nadawcy.
wykonać tłumaczenie prostego tekstu nieprzygotowanego i trudniejszego po uprzednim przygotowaniu.
wykazać się podstawową wiedzą i umiejętnościami z zakresu technik memoryzacyjnych.
właściwie sporządzać notatki niezbędne dla tłumaczenia i właściwie z nich korzystać
wymienić różne rodzaje ekwiwalencji przekładowej i rozróżniać je w tekście wyjściowym i docelowym.
dokonać oceny jakości tłumaczenia z punktu widzenia zjawiska interferencji językowej
dokonywać autokorekty w trakcie tłumaczenia.
Kryteria oceniania
Podstawowe kryteria:
- obecność na zajęciach,
- aktywny udział i zaangażowanie w trakcie zajęć,
- znajomość zalecanej literatury przedmiotu,
- pozytywne oceny z kolokwiów (student ma prawo do poprawy ocen z testów)
- zaliczenie ustnego kolokwium semestralnego.
Skala ocen / Kryteria oceniania
bardzo dobry (bdb; 5,0):
Bezbłędne tłumaczenie symultaniczne oraz konsekutywne podczas kolokwium ustnego. Zaprezentowanie pełnego zestawu omawianych podczas zajęć technik tłumaczeniowych.
dobry plus (+db; 4,5):
Bardzo dobre tłumaczenie symultaniczne oraz konsekutywne podczas kolokwium ustnego. Zaprezentowanie pełnego zestawu omawianych podczas zajęć technik tłumaczeniowych.
dobry (db; 4,0):
Dobre tłumaczenie symultaniczne oraz konsekutywne podczas kolokwium ustnego. Zaprezentowanie pełnego zestawu omawianych podczas zajęć technik tłumaczeniowych. Samodzielna analiza popełnionych błędów tłumaczeniowych wskazanych przez wykładowcę.
dostateczny plus (+dst; 3,5):
Dobre tłumaczenie symultaniczne oraz konsekutywne podczas kolokwium ustnego. Zaprezentowanie części z omawianych podczas zajęć technik tłumaczeniowych. Niepełna analiza popełnionych błędów tłumaczeniowych wskazanych przez wykładowcę.
dostateczny (dst; 3,0):
Zadowalające tłumaczenie symultaniczne oraz konsekutywne podczas kolokwium ustnego. Zaprezentowanie części z omawianych podczas zajęć technik tłumaczeniowych. Próba analizy popełnionych błędów tłumaczeniowych wskazanych przez wykładowcę.
niedostateczny (ndst; 2,0):
Niezadowalające tłumaczenie symultaniczne oraz konsekutywne podczas kolokwium ustnego. Brak opanowania omawianych podczas zajęć technik tłumaczeniowych.
Literatura
Gilies A., Tłumaczenie ustne. Poradnik dla studentów, Kraków 2001.
Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004.
Lipiński K., Vademecum tłumacza, Kraków 2006.
Rozan J. F., Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Kraków 2002.
Tryuk M., Przekład ustny środowiskowy, Warszawa 2006.
oraz materiały własne, przygotowane przez prowadzącego zajęcia
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: