Warsztaty tłumaczeniowe (przekład ustny) 09-WTU-ZU-22
Specyfika przekładu ustnego i jego rodzaje.
Ćwiczenia przygotowujące do tłumaczenia ustnego
Sporządzanie notatek w tłumaczeniu ustnym
Techniki tłumaczenia konsekutywnego (tłumaczenie przemówień, audycji radiowych, anegdot i tekstów piosenek)
Przekład symultaniczny (tłumaczenie negocjacji handlowych, filmów, tłumaczenie prawnicze, tłumaczenie a vista)
Błędy językowe i błędy tłumaczeniowe
Rodzaje ekwiwalencji przekładowej. Koncepcje ekwiwalencji. Ekwiwalencja i adekwatność.
Cele kształcenia
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning)
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Efekty kształcenia
Po zakończeniu modułu i potwierdzeniu osiągnięcia efektów uczenia się student /ka:
potrafi zastosować w praktyce wiedzę z zakresu teorii przekładu
potrafi scharakteryzować rodzaje przekładu ustnego oraz opisać jego specyfikę
umiejętnie stosuje metody translatoryczne w zależności od typu tłumaczenia ustnego
potrafi powtarzać tekst z zachowaniem tempa wypowiedzi nadawcy.
wykonać tłumaczenie prostego tekstu nieprzygotowanego i trudniejszego po uprzednim przygotowaniu.
wykazać się podstawową wiedzą i umiejętnościami z zakresu technik memoryzacyjnych.
właściwie sporządzać notatki niezbędne dla tłumaczenia i właściwie z nich korzystać
wymienić różne rodzaje ekwiwalencji przekładowej i rozróżniać je w tekście wyjściowym i docelowym.
dokonać oceny jakości tłumaczenia z punktu widzenia zjawiska interferencji językowej
dokonywać autokorekty w trakcie tłumaczenia.
Kryteria oceniania
Kryteria oceniania:
- obecność aktywny udział na zajęciach;
- systematyczne przygotowanie do zajęć;
- inne (np. zaliczanie ewentualnych nieobecności)
- kolokwium zaliczeniowe.
Skala ocen:
bardzo dobry (bdb; 5,0):
Tłumaczenia poprawne pod względem językowym, tzn. nie zawierające żadnych błędów językowych i translatorskich. Bardzo dobre wykorzystanie zdobytej wiedzy o rodzajach tłumaczeń ustnych, strategiach i technikach tłumaczenia konsekutywnego i symultanicznego oraz sposobach ich wykorzystania. Doskonała podzielność uwagi, nienaganna frekwencja na zajęciach.
dobry plus (+db; 4,5):
Tłumaczenia poprawne pod względem językowym, tzn. nie zawierające poważnych błędów językowych. Bardzo dobre wykorzystanie zdobytej wiedzy o rodzajach tłumaczeń ustnych, strategiach i technikach tłumaczenia konsekutywnego i symultanicznego oraz sposobach ich wykorzystania. Bardzo dobra podzielność uwagi, nienaganna frekwencja na zajęciach. Dobra frekwencja na zajęciach.
dobry (db; 4,0):
Tłumaczenia poprawne pod względem językowym, jednak zawierające nieznaczne błędy. Dobre wykorzystanie zdobytej wiedzy o rodzajach tłumaczeń ustnych, strategiach i technikach tłumaczenia konsekutywnego i symultanicznego oraz sposobach ich wykorzystania. Dobra podzielność uwagi, dobra frekwencja na zajęciach.
dostateczny plus (+dst; 3,5):
Tłumaczenia poprawne pod względem językowym oraz w odniesieniu do tekstu / wypowiedzi wyjściowej, tzn. zawierające nieliczne poważne błędy i potknięcia językowe / stylistyczne. Dobre wykorzystanie zdobytej wiedzy o rodzajach tłumaczeń ustnych, strategiach i technikach tłumaczenia konsekutywnego i symultanicznego oraz sposobach ich wykorzystania. Odpowiednia podzielność uwagi. Dostateczna frekwencja na zajęciach (brak nieusprawiedliwionych nieobecności).
dostateczny (dst; 3,0):
Tłumaczenia w poprawne pod względem językowym oraz w odniesieniu do tekstu / wypowiedzi wyjściowej, tzn. zawierające znaczną ilość poważnych błędów i potknięć językowych. Niewystarczające wykorzystanie zdobytej wiedzy o rodzajach tłumaczeń ustnych, strategiach i technikach tłumaczenia konsekutywnego i symultanicznego oraz sposobach ich wykorzystania. Słaba podzielność uwagi. Dostateczna frekwencja na zajęciach (brak nieusprawiedliwionych nieobecności).
niedostateczny (ndst; 2,0):
Brak podstawowego przygotowania do zajęć w zakresie wiedzy, umiejętności i kompetencji społecznych (słabe lub nie akceptowalne tłumaczenia ze znacznymi usterkami, brak podstawowego wykorzystania zdobytej wiedzy o o rodzajach tłumaczeń ustnych, strategiach i technikach tłumaczenia konsekutywnego i symultanicznego oraz sposobach ich wykorzystania). Niedostateczna frekwencja na zajęciach – opuszczona i nie usprawiedliwiona co najmniej 1/2 zajęć).
Literatura
Gilies A., Tłumaczenie ustne. Poradnik dla studentów, Kraków 2001.
Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004.
Lipiński K., Vademecum tłumacza, Kraków 2006.
Rozan J. F., Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Kraków 2002.
Tryuk M., Przekład ustny środowiskowy, Warszawa 2006.
Алексеева И.С., Введение в переводоведение, Санкт-Петербург 2006.
Комиссаров В.Н., Современное переводоведение, Москва 2002.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: