Wstęp do translatoryki 09-WTRJ-11
Przykładowe treści:
Współczesne teorie przekładoznawcze.
Etapy tłumaczenia, błędy w tłumaczeniu.
Programy do tłumaczenia wspomaganego komputerowo.
Specyfika tłumaczenia w parze język polski-język japoński.
Rodzaje tłumaczeń (ustne, pisemne, literackie, techniczne).
Prezentacje przygotowane przez studentów na zadany temat; dyskusja.
Rola tłumacza we współczesnym świecie i jego rola w rozwiązywaniu trudności w czasie tłumaczeń, szczególnie ustnych.
Rola rozmaitych źródeł przydatnych w pracy tłumacza.
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning)
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Efekty kształcenia
Zna miejsce translatoryki w ramach nauk językoznawczych i ograniczenia, które z takiego umiejscowienia wynikają.
Zna teorie przekładu pochodzące z różnych tradycji.
zawodowy tłumacza.
Zna techniki tłumaczeniowe i ich zastosowanie.
Zna etapy tłumaczenia i potrafi stosować je w praktyce.
Zna rodzaje błędów w tłumaczeniu i potrafi dokonać redakcji tłumaczenia.
Zna specyfikę tłumaczeń pisemnych literackich i technicznych oraz różnych rodzajów tłumaczeń ustnych.
Zna różne źródła tradycyjne i internetowe przydatne w pracy tłumacza, pomocne w wyszukiwaniu specjalistycznych informacji i potrafi z nich korzystać przygotowując tłumaczenie.
Przygotowuje krótką prezentację multimedialną w parze lub grupie i potrafi dzielić się zadaniami.
Zna zasadę rzetelności i poufności, szanuje własność intelektualną i prawa autorskie, a także rozumie konieczność uczenia się przez całe życie i nieustannego podnoszenia własnych kompetencji.
Kryteria oceniania
Egzamin ustny
Prezentacja multimedialna
Udział w dyskusji w czasie zajęć
Kryteria oceniania wg skali stosowanej w UAM:
bardzo dobry (bdb; 5,0):
dobry plus (+db; 4,5):
dobry (db; 4,0):
dostateczny plus (+dst; 3,5):
dostateczny (dst; 3,0):
niedostateczny (ndst; 2,0):
Literatura
Teresa Tomaszkiewicz, Alicja Pisarska. 1996. Współczesne tendencje przekładoznawcze. Wydawnictwo Naukowe UAM.
Halina Dzierżanowska. 1990. Przekład tekstów nieliterackich. Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
Jerzy Pieńkos. 2003. Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. Kantor Wydawniczy Zakamycze.
Piotr Bukowski, Magda Heydel. 2009. Współczesne teorie przekładu. Wydawnictwo Znak.
Dodatkowa:
Jerzy Pieńkos. 1993. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
Andrzej Voellnagel. 1980. Jak (nie) tłumaczyć tekst(ów) techniczny(ch). Wydawnictwo Naukowo-Techniczne.Ernst-August Gutt. 2004. Dystans kulturowy a przekład. Univesitas.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: