Warsztaty tłumaczeniowe pisemne języka ukraińskiego 09-WTJUA-11
Podstawowe pojęcia związane z teorią przekładu, zadania teorii przekładu.
Narzędzia translatoryczne. Specyfika tekstu pisanego ze względu na typ tekstu.
Tekst jako twór kultury. Rola stylistyki w przekładzie.
Adekwatność przekazu środków obrazowych.
Aspekt formalny tekstu, struktura tekstu.
Tłumaczenie tekstów specjalistycznych i literackich. Tłumaczenie tekstów naukowych i popularno-naukowych.
Korekta stylistyczna i gramatyczna tekstów. Rozróżnianie błędów tłumaczeniowych.
Rodzaje ekwiwalencji przekładowej. Koncepcje ekwiwalencji. Ekwiwalencja i adekwatność.
Pozyskiwanie wiedzy z korpusów językowych, baz danych i źródeł leksykograficznych, w szczególności źródeł elektronicznych.
Kryteria oceny jakości tłumaczenia.
Cele kształcenia
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning)
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Efekty kształcenia
Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia efektów uczenia się student/ka:
praktycznie zastosować teoretyczne zasady przekładu.
umiejętnie rozróżniać i w zależności od typu tekstu zastosować odpowiednie narzędzia translatoryczne.
indywidualnie podejść do tekstu tłumaczenia z przestrzeganiem zasad stylistyki oraz zachowaniem wymogów formalnych względem tekstu wyjściowego.
prawidłowo interpretować stylistykę przekładu danego tekstu oraz środków obrazowych.
prawidłowo ocenić terminologię różnych typów tekstów i umiejętnie stosować ją w tłumaczonych tekstach.
umiejętnie zastosować korektę stylistyczną i gramatyczną wybranych tekstów. Być wyczulonym na błędy tłumaczeniowe.
wymienić różne rodzaje ekwiwalencji przekładowej i rozróżniać je w tekście wyjściowym i docelowym.
wykorzystywać zdobytą wiedzę podczas korzystania z korpusów językowych, baz danych i źródeł leksykograficznych, w szczególności źródeł elektronicznych w celu pozyskiwania najnowszej informacji o terminach specjalistycznych, nowych kolokacjach itd.
ocenić jakość tłumaczenia w kontekście zjawiska interferencji językowej.
Kryteria oceniania
Podstawowe kryteria:
- obecność na zajęciach,
- aktywny udział i zaangażowanie w trakcie zajęć,
- znajomość zalecanej literatury przedmiotu,
- wykonanie tłumaczeń pisemnych.
Skala ocen / Kryteria oceniania
bardzo dobry (bdb; 5,0):
Uzyskanie powyżej 91% maksymalnej liczby punktów z kolokwium pisemnego. Zdanie kompletu prawidłowo przetłumaczonych dokumentów.
dobry plus (+db; 4,5):
Uzyskanie 83%-90% maksymalnej liczby punktów z kolokwium pisemnego. Zdanie kompletu prawidłowo przetłumaczonych dokumentów.
dobry (db; 4,0): Uzyskanie 75%-83% maksymalnej liczby punktów z kolokwium pisemnego. Zdanie kompletu prawidłowo przetłumaczonych dokumentów.
dostateczny plus (+dst; 3,5):
Uzyskanie 68%-75% maksymalnej liczby punktów z kolokwium pisemnego. Zdanie kompletu prawidłowo przetłumaczonych dokumentów.
dostateczny (dst; 3,0):
Uzyskanie 60%-67% maksymalnej liczby punktów z kolokwium pisemnego. Zdanie kompletu prawidłowo przetłumaczonych dokumentów.
niedostateczny (ndst; 2,0):
Uzyskanie poniżej 60% maksymalnej liczby punktów z kolokwium pisemnego lub niezłożenie kompletu prawidłowo przetłumaczonych dokumentów.
Literatura
Brzozowski J., Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu, Kraów 2011.
Grucza F., Tłumaczenie, teoria tłumaczeń, translatoryka. w: F. Grucza(red.), Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej, Warszawa 1986, s. 9-27.
Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2007.
Kielar Barbara Z., Zarys translatoryki, Warszawa 2003.
Kierzkowska D., Tłumaczenie prawnicze, Warszawa 2002.
Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze: podręcznik dla studentów neofilologii, Poznań 1998.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: