Wstęp do traduktologii 09-WT-2LF-11
Treści programowe dla przedmiotu:
Pozycja traduktologii względem innych dyscyplin
Związki przekładoznawstwa z innymi naukami
Historia rozwoju przekładoznawstwa
Podstawowa wiedza na temat przekładu maszynowego
Różne aspekty tłumaczenia z uwzględnieniem jego zakorzenienia kulturowego
Fazy przekładu ludzkiego
Podstawowe problemy przekładowe i techniki ich rozwiązywania
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning)
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2019/SL: | W cyklu 2022/SL: | W cyklu 2020/SL: | W cyklu 2021/SL: | W cyklu 2024/SL: | W cyklu 2023/SL: | W cyklu 2018/SL: |
Efekty kształcenia
Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU
student/ka:
- potrafi umiejscowić traduktologię w obrębie innych nauk humanistycznych
- zna związki między przekładem a innymi dyscyplinami nauk humanistycznych
- posiada wiedzę na temat historycznego rozwoju przekładoznawstwa
- rozumie jakie są plusy i ograniczenia przekładu maszynowego
- zna różne aspekty nauk o przekładzie, a w szczególności jego wymiar kulturowy
- wie na czym polegają podstawowe fazy przekładu ludzkiego
- rozumie na czym polegają podstawowe problemy tłumaczenia i jakimi technikami można im zaradzić
Kryteria oceniania
Test
Kryteria oceniania wg skali stosowanej na UAM:
bardzo dobry (bdb; 5,0): znakomita wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
dobry plus (+db; 4,5): bardzo dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
dobry (db; 4,0): dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
dostateczny plus (+dst; 3,5): zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale ze znacznymi niedociągnięciami
dostateczny (dst; 3,0): zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale z licznymi błędami
niedostateczny (ndst; 2,0): niezadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
Praktyki zawodowe
nie dotyczy
Literatura
1) Dąmbska-Prokop U. (red.), 2000, Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa: Educator.
2) ------------------------, 2005, Warsztat tłumacza i jego pułapki. Kielce: WSU.
3) Hejwowski K., 2004, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: WN PWN.
4) Hejwowski K., 2015, Iluzja przekładu. Katowice : Śląsk
5) Krysztofiak M., 1996, Przekład literacki we współczesnej translatoryce. Poznań: WN UAM.
6) Pisarska A. i T. Tomaszkiewicz, 1996, Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: WN UAM.
7) Tomaszkiewicz T., 2004, Terminologia tłumaczenia. Poznań: WN UAM.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: