Wstęp do traduktologii 09-WT-1MH-11
Podstawowe pojęcia traduktologii.
Historia przekładu i przekładoznawstwa.
Współczesne teorie przekładoznawcze.
Przekład w kontekście socjokulturalnym.
Neurobiologiczne podstawy procesu tłumaczenia.
Techniki tłumaczenia.
Kryteria dobrego przekładu i analiza błędów.
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:
1/ wyjaśnia podstawowe terminy z zakresu przekładoznawstwa
2/ posiada wiadomości z zakresu historii przekładu
3/ potrafi scharakteryzować różne podejścia teoretyczne do przekładu
4/ ma świadomość czynników, jakie wpływają na rozbieżność sensów tekstu oryginalnego i przekładu
5/ ma świadomość funkcjonowania tekstu w kulturze wyjściowej i docelowej
6/ stosuje terminologię przekładoznawczą w mówieniu o przekładzie
7/ analizuje tekst przekładu w sposób kompleksowy
8/ potrafi rozpoznać, uwzględniać i oceniać różne opcje w tłumaczeniu tekstu wyjściowego
Kryteria oceniania
Sposoby oceniania:
Test pisemny (40%)
Kolokwium ustne (20%)
Ćwiczenia jako praca domowa (40%)
Terminy testu pisemnego:
11.02.2021, 8.00-9.30
- - ogłoszenie wyników odbędzie się w USOSie do 15.02.2021
Kryteria oceniania wg skali stosowanej w UAM:
bardzo dobry (bdb; 5,0): znakomita wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
dobry plus (+db; 4,5): bardzo dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
dobry (db; 4,0): dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
dostateczny plus (+dst; 3,5): zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale ze znacznymi niedociągnięciami
dostateczny (dst; 3,0): zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale z licznymi błędami
niedostateczny (ndst; 2,0): niezadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
Literatura
- BARJAU, Eustaquio (1995). “La traducción de textos poéticos: dificultades y estrategias”. En Josep Marco Borillo (ed.). La traducció literària. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I. 59-79.
- DELISLE, Jean, Hannelore LEE-JAHNKE & Monique C. CORMIER (eds.) (2004). Terminologia tłumaczenia. Trad. y adapt. de Teresa Tomaszkiewicz. Poznań: Wydawnictwo naukowe UAM.
- GALLEGO ROCA, Miguel (1994). Traducción y literatura: los estudios literarios ante las obras traducidas. Madrid / Gijón: Jucar.
- GARCÍA YEBRA, Valentín (1984). Teoría y práctica de la traducción. 2 t. Madrid: Gredos.
- HURTADO ALBIR, Amparo (2004). Traducción y traductología: introducción a la traductología. 2ª ed. Madrid: Cátedra.
- LEFEVERE, André (1995). “Translation: Its Genealogy in the West”. En Susan Bassnett & André Lefevere. Translation, History and Culture. Londres / Nueva York: Cassell. 14-28.
- — (1997). Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario. Trad. de Mª Carmen África Vidal & Román Álvarez. Salamanca: Ediciones del Colegio de España.
- NEWMARK, Peter (1995). Manual de traducción. Trad. de Virgilio Moya. 2ª ed. Madrid: Cátedra.
- RICŒUR, Paul (2005). Sobre la traducción. Trad. de Patricia Willson. Barcelona: Paidós Ibérica.
- SNELL-HORNBY, Mary (1995). Translation Studies: an integrated approach. Amsterdam / Filadelfia: John Benjamins.
- STEINER, George (1995). Después de Babel: aspectos del lenguaje y la traducción. Trad. de Adolfo Castañón & Aurelio Major. 2ª ed. México: Fondo de Cultura Económica.
- TOURY, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam /Filadelfia: John Benjamins.
- VIDAL CLARAMONTE, Mª del Carmen África (1995). Traducción, manipulación, deconstrucción. Salamanca: Ediciones del Colegio de España.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: