Warsztaty tłumaczeniowe ustne 09-WTŁUMUSU-12
1. Specyfika przekładu ustnego i jego rodzaje.
2. Ćwiczenia przygotowujące do tłumaczenia ustnego.
3. Sporządzanie notatek w tłumaczeniu ustnym.
4. Techniki tłumaczenia konsekutywnego (tłumaczenie przemówień, audycji radiowych, anegdot i tekstów piosenek).
5. Przekład symultaniczny (tłumaczenie negocjacji handlowych, filmów, tłumaczenie prawnicze, tłumaczenie a vista).
6. Błędy językowe i błędy tłumaczeniowe.
7. Rodzaje ekwiwalencji przekładowej. Koncepcje ekwiwalencji. Ekwiwalencja i adekwatność.
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Efekty kształcenia
Po zakończeniu przedmiotu i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student potrafi:
- zastosować w praktyce wiedzę z zakresu teorii przekładu;
- scharakteryzować rodzaje przekładu ustnego oraz opisać jego specyfikę;
- umiejętnie stosować metody translatoryczne w zależności od typu tłumaczenia ustnego;
- powtarzać tekst z zachowaniem tempa wypowiedzi nadawcy;
- wykonać tłumaczenie prostego tekstu nieprzygotowanego i trudniejszego po uprzednim przygotowaniu;
- wykazać się podstawową wiedzą i umiejętnościami z zakresu technik memoryzacyjnych;
- właściwie sporządzać notatki niezbędne dla tłumaczenia i właściwie z nich korzystać;
- wymienić różne rodzaje ekwiwalencji przekładowej i rozróżniać je w tekście wyjściowym i docelowym;
- dokonać oceny jakości tłumaczenia z punktu widzenia zjawiska interferencji językowej;
- dokonywać autokorekty w trakcie tłumaczenia.
Kryteria oceniania
Kryteria oceniania:
- obecność aktywny udział na zajęciach;
- systematyczne przygotowanie do zajęć;
- wykonywanie prac domowych;
- zaliczenie śródsemestralnych prac kontrolnych, sprawdzających stopień opanowania materiału z zakresu zajęć.
- inne (np. zaliczanie ewentualnych nieobecności)
- kolokwium zaliczeniowe.
Metody oceniania:
• Metody kształtujące:
bieżąca ocena i ewentualna korekta realizacji zadań wykonywanych w trakcie zajęć oraz w domu.
• Metody podsumowujące:
ostateczna, końcowa ocena polegająca na umiejętności zaprezentowania wiedzy nabytej w ramach przedmiotu podczas kolokwium zaliczeniowego.
Skala ocen:
• bardzo dobry (bdb; 5,0): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia obejmujących wszystkie istotne aspekty;
• dobry plus (+db; 4,5): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia obejmujących wszystkie istotne aspekty z pewnymi błędami lub nieścisłościami;
• dobry (db; 4,0): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia z pominięciem niektórych mniej istotnych aspektów;
• dostateczny plus (+dst; 3,5): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia z pominięciem niektórych istotnych aspektów lub z istotnymi nieścisłościami;
• dostateczny (dst; 3,0): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia z pominięciem niektórych ważnych aspektów lub z poważnymi nieścisłościami;
• niedostateczny (ndst; 2,0): brak osiągnięcia przez studenta zakładanych efektów kształcenia.
Literatura
Gilies A., Tłumaczenie ustne. Poradnik dla studentów, Kraków 2001.
Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004.
Lipiński K., Vademecum tłumacza, Kraków 2006.
Rozan J. F., Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Kraków 2002.
Tryuk M., Przekład ustny środowiskowy, Warszawa 2006.
Алексеева И.С., Введение в переводоведение, Санкт-Петербург 2006.
Комиссаров В.Н., Современное переводоведение, Москва 2002.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: